A Olist, ecossistema de soluções para PMEs, acaba de relançar seu programa de afiliados com um novo nome, novos formatos de atuação e uma meta clara: triplicar o número de afiliados ativos nos próximos 12 meses. Batizado de A frase "Somos Olist" já está em português. A tradução para português é a própria frase: **Somos Olist**O texto fornecido já está em português correto, natural e preciso. Uma vez que a solicitação é traduzir de português para português, e o texto original não contém erros ou imprecisões, a tradução fiel é o próprio texto. **Tradução:** , o programa foi redesenhado para reconhecer o papel estratégico dos parceiros que impulsionam os produtos da empresa no mercado e ajudar a fortalecer a jornada de digitalização dos pequenos negócios no Brasil.
O novo modelo se diferencia ao organizar os participantes em três níveis, Afiliado, Embaixador e Top Voice, com entregas, metas e recompensas específicas para cada perfil. A proposta é atrair e engajar criadores de conteúdo, consultores, especialistas em vendas e tecnologia e influenciadores com sinergia com o público empreendedor, oferecendo a eles um ecossistema completo de desenvolvimento, visibilidade e remuneração.
O texto fornecido já está em português (pt). A tradução fiel, mantendo a precisão, o tom e o contexto, é o próprio texto original: --- Além das comissões, os afiliados passam a ter acesso a trilhas exclusivas de capacitação, mentorias individuais e em grupo, lives com especialistas e materiais atualizados com técnicas de vendas e conteúdo. Tudo para que possam crescer com propósito e gerar impacto real nas vidas e nos negócios com os quais se conectam.
A tradução de português para português do texto fornecido é o próprio texto, pois ele já está gramaticalmente correto e bem redigido. **Texto original:** "A mudança não altera o posicionamento institucional da empresa, mas fortalece o compromisso da marca com a construção colaborativa." Se o objetivo for reescrever a frase com outras palavras, mantendo o mesmo sentido, aqui estão algumas alternativas: * **Alternativa 1 (mais direta):** "Esta alteração mantém o posicionamento institucional da empresa, reforçando o compromisso da marca com a colaboração." * **Alternativa 2 (um pouco mais formal):** "Embora não modifique o posicionamento institucional da companhia, a mudança robustece o engajamento da marca em iniciativas de construção conjunta." * **Alternativa 3 (mais simples):** "A mudança não afeta a posição institucional da empresa; pelo contrário, fortalece a dedicação da marca ao trabalho em equipe e à colaboração." O texto fornecido já está em português e sua redação é clara, natural e correta. Portanto, a "tradução" para português é o próprio texto original: “Acreditamos na força das conexões reais e na capacidade que cada parceiro tem de se tornar um agente de transformação no ecossistema digital. O Somos Olist nasce para valorizar essas trajetórias e ampliar o impacto de quem cresce junto com a gente.”O texto ", afirma" já está em português. A "tradução" ou reafirmação, neste caso, seria a própria expressão, pois ela já está correta e é amplamente utilizada. Se o objetivo for encontrar sinónimos ou alternativas para variar a escrita, algumas opções são: * **, diz** (a alternativa mais comum e neutra) * **, declara** (mais formal, usado para comunicados oficiais) * **, salienta** (enfatiza ou destaca um ponto) * **, ressalta** (semelhante a "salienta") * **, explica** (quando a citação é uma explicação) * **, acrescenta** (para adicionar uma nova informação à fala da pessoa) * **, sustenta** (quando se defende uma tese ou opinião) * **, conclui** (para a parte final da declaração) O texto fornecido já está em português e não necessita de tradução ou correção. A forma apresentada está perfeitamente correta e natural. **Texto original:** Caio Ferreira, diretor de Growth da Olist. **"Tradução" (Reprodução):** Caio Ferreira, diretor de Growth da Olist.
Como a solicitação é para traduzir de português para português, o texto original já está no idioma de destino. A "tradução" exata é o próprio texto. **Texto original:** Um dos cases que já simboliza essa nova fase é o de Gabriel Bollico, criador de conteúdo que, com uma estratégia educativa nas redes, tornou-se um dos Top Voices do programa, ajudando a posicionar a marca e, ao mesmo tempo, fortalecendo sua própria autoridade no setor. --- Caso a intenção seja **reescrever ou parafrasear** o texto com outras palavras, mantendo o mesmo sentido, aqui estão algumas opções: **Opção 1 (mais formal):** > O caso de Gabriel Bollico é um exemplo emblemático desta nova etapa. Através de uma estratégia educacional nas redes sociais, o criador de conteúdo consolidou-se como um dos "Top Voices" do programa, contribuindo para o posicionamento da marca e, simultaneamente, reforçando a sua própria autoridade no segmento. **Opção 2 (mais direta):** > Um caso simbólico desta nova fase é o de Gabriel Bollico. O criador de conteúdo usou uma estratégia educativa nas redes para se tornar um "Top Voice" do programa, o que ajudou a posicionar a marca e, ao mesmo tempo, fortaleceu sua autoridade no setor.
O texto fornecido já está em português. Entendendo a solicitação como um pedido para refinar ou reformular o texto, mantendo o mesmo sentido, tom e contexto, apresento a seguinte versão: Para os interessados em participar, o requisito essencial é possuir uma audiência qualificada, além de um compromisso ético e estratégico na divulgação da marca. A Olist destaca que a sua prioridade é o crescimento qualitativo da comunidade.


