Sábado, Fevereiro 7, 2026

Veja 4 estratégias de live marketing para engajar seu negócio ainda em 2025

Com o segundo semestre batendo à porta, não faltam marcas investindo em marketing digital, mídia paga e automações de ponta. O que falta, para...
Sábado, Fevereiro 7, 2026
InícioNotíciasLançamentosOlist relança programa de afiliados com foco em triplicar participantes em 12...

Olist relança programa de afiliados com foco em triplicar participantes em 12 meses

A Olist, ecossistema de soluções para PMEs, acaba de relançar seu programa de afiliados com um novo nome, novos formatos de atuação e uma meta clara: triplicar o número de afiliados ativos nos próximos 12 meses. Batizado de A frase "Somos Olist" já está em português. A tradução para português é a própria frase: **Somos Olist**O texto fornecido já está em português correto, natural e preciso. Uma vez que a solicitação é traduzir de português para português, e o texto original não contém erros ou imprecisões, a tradução fiel é o próprio texto. **Tradução:** , o programa foi redesenhado para reconhecer o papel estratégico dos parceiros que impulsionam os produtos da empresa no mercado e ajudar a fortalecer a jornada de digitalização dos pequenos negócios no Brasil.

O novo modelo se diferencia ao organizar os participantes em três níveis, Afiliado, Embaixador e Top Voice, com entregas, metas e recompensas específicas para cada perfil. A proposta é atrair e engajar criadores de conteúdo, consultores, especialistas em vendas e tecnologia e influenciadores com sinergia com o público empreendedor, oferecendo a eles um ecossistema completo de desenvolvimento, visibilidade e remuneração.

O texto fornecido já está em português (pt). A tradução fiel, mantendo a precisão, o tom e o contexto, é o próprio texto original: --- Além das comissões, os afiliados passam a ter acesso a trilhas exclusivas de capacitação, mentorias individuais e em grupo, lives com especialistas e materiais atualizados com técnicas de vendas e conteúdo. Tudo para que possam crescer com propósito e gerar impacto real nas vidas e nos negócios com os quais se conectam.

A tradução de português para português do texto fornecido é o próprio texto, pois ele já está gramaticalmente correto e bem redigido. **Texto original:** "A mudança não altera o posicionamento institucional da empresa, mas fortalece o compromisso da marca com a construção colaborativa." Se o objetivo for reescrever a frase com outras palavras, mantendo o mesmo sentido, aqui estão algumas alternativas: * **Alternativa 1 (mais direta):** "Esta alteração mantém o posicionamento institucional da empresa, reforçando o compromisso da marca com a colaboração." * **Alternativa 2 (um pouco mais formal):** "Embora não modifique o posicionamento institucional da companhia, a mudança robustece o engajamento da marca em iniciativas de construção conjunta." * **Alternativa 3 (mais simples):** "A mudança não afeta a posição institucional da empresa; pelo contrário, fortalece a dedicação da marca ao trabalho em equipe e à colaboração." O texto fornecido já está em português e sua redação é clara, natural e correta. Portanto, a "tradução" para português é o próprio texto original: “Acreditamos na força das conexões reais e na capacidade que cada parceiro tem de se tornar um agente de transformação no ecossistema digital. O Somos Olist nasce para valorizar essas trajetórias e ampliar o impacto de quem cresce junto com a gente.”O texto ", afirma" já está em português. A "tradução" ou reafirmação, neste caso, seria a própria expressão, pois ela já está correta e é amplamente utilizada. Se o objetivo for encontrar sinónimos ou alternativas para variar a escrita, algumas opções são: * **, diz** (a alternativa mais comum e neutra) * **, declara** (mais formal, usado para comunicados oficiais) * **, salienta** (enfatiza ou destaca um ponto) * **, ressalta** (semelhante a "salienta") * **, explica** (quando a citação é uma explicação) * **, acrescenta** (para adicionar uma nova informação à fala da pessoa) * **, sustenta** (quando se defende uma tese ou opinião) * **, conclui** (para a parte final da declaração) O texto fornecido já está em português e não necessita de tradução ou correção. A forma apresentada está perfeitamente correta e natural. **Texto original:** Caio Ferreira, diretor de Growth da Olist. **"Tradução" (Reprodução):** Caio Ferreira, diretor de Growth da Olist.

Como a solicitação é para traduzir de português para português, o texto original já está no idioma de destino. A "tradução" exata é o próprio texto. **Texto original:** Um dos cases que já simboliza essa nova fase é o de Gabriel Bollico, criador de conteúdo que, com uma estratégia educativa nas redes, tornou-se um dos Top Voices do programa, ajudando a posicionar a marca e, ao mesmo tempo, fortalecendo sua própria autoridade no setor. --- Caso a intenção seja **reescrever ou parafrasear** o texto com outras palavras, mantendo o mesmo sentido, aqui estão algumas opções: **Opção 1 (mais formal):** > O caso de Gabriel Bollico é um exemplo emblemático desta nova etapa. Através de uma estratégia educacional nas redes sociais, o criador de conteúdo consolidou-se como um dos "Top Voices" do programa, contribuindo para o posicionamento da marca e, simultaneamente, reforçando a sua própria autoridade no segmento. **Opção 2 (mais direta):** > Um caso simbólico desta nova fase é o de Gabriel Bollico. O criador de conteúdo usou uma estratégia educativa nas redes para se tornar um "Top Voice" do programa, o que ajudou a posicionar a marca e, ao mesmo tempo, fortaleceu sua autoridade no setor.

O texto fornecido já está em português. Entendendo a solicitação como um pedido para refinar ou reformular o texto, mantendo o mesmo sentido, tom e contexto, apresento a seguinte versão: Para os interessados em participar, o requisito essencial é possuir uma audiência qualificada, além de um compromisso ético e estratégico na divulgação da marca. A Olist destaca que a sua prioridade é o crescimento qualitativo da comunidade.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

RECENTES

MAIS POPULARES