InícioNotíciasOakmont Group cria a divisão OpenText Solutions Hub e expande parceria com...

Comentários em: Oakmont Group cria a divisão OpenText Solutions Hub e expande parceria com a fabricante para acelerar o crescimento em soluções de gestão da informação

Oakmont Group, consultoria e serviços de tecnologia, anunciou a expansão de sua parceria estratégica com a OpenText, um dos maiores fornecedores de soluções de gestão da informação do mundo, com a nova BU OpenText Solutions. Com este movimento, a Oakmont reforça seu propósito de transformar dados em valor e otimizar a performance das organizações por meio de tecnologias inovadoras e personalizadas, e prevê um crescimento de 30% no faturamento com o novo investimento. “Nossa missão vai além do código e dos algoritmos; concentramos nossos esforços na criação de valor para os nossos clientes, por meio de Gestão de Informações, utilizando a tecnologia como meio para proporcionar experiências que realmente importam”, explica Fernanda Tubino Chedid, Gerente da OpenText Solutions Hub na Oakmont Group.

A OpenText se destaca com números impressionantes, possui um investimento estimado de U$900 milhões para 2024, com 34% de seus funcionários dedicados à pesquisa e desenvolvimento, conta com mais de 3.400 patentes, atende quase a totalidade das 100 maiores empresas globais e tem mais de milhões de usuários no mundo utilizando as suas soluções.   “Agora, a Oakmont Group é especialista nas linhas de produtos OpenText para suportar a estratégia digital e a continuidade das operações de negócios e tecnologias. Dentro do portfólio de produtos, a empresa será responsável pela comercialização de licenças, implementação, sustentação e suporte”, afirma Renato Jager, CTO da Oakmont Group.

A parceria com a OpenText permite a Oakmont oferecer soluções tecnológicas, como:

  • Resiliência Cibernética: Operações de segurança, proteção de dados e gestão de identidade e acesso.
  • Análise de Dados: Motores de insights baseados em IA (Inteligência Artificial) e ML (Machine Learning), análise operacional e de IoT (Internet das Coisas), além de análise de comportamento do cliente.
  • Entrega de Aplicações: Gerenciamento de fluxo de valor, testes de desempenho e testes funcionais.
  • Otimização de Operações de TI: Gestão de serviços de TI, governança de custos e políticas de TI.

Além de estar habilitada para trabalhar com o governo em projetos nas esferas federal, estadual e municipal, a Oakmont tem vasta experiência nos setores de educação, de serviços e da saúde. Ao combinar a expertise da Oakmont em consultoria e serviços de tecnologia com as soluções de gestão da informação de ponta da OpenText, as empresas poderão explorar novas oportunidades de inovação e eficiência operacional.

Com um compromisso compartilhado em oferecer soluções personalizadas e de alto impacto, a Oakmont está preparada para ajudar seus clientes a navegar no complexo cenário digital e alcançar resultados extraordinários. Esta colaboração fortalece a posição da Oakmont como um parceiro de confiança na condução de mudanças transformadoras e sustentáveis, garantindo que seus clientes estejam sempre um passo à frente na era da informação.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.