InícioNotíciasLançamentosNuvei lança solução completa de pagamentos com blockchain

Nuvei lança solução completa de pagamentos com blockchain

A fintech canadense Nuvei Corporation (“Nuvei” ou “Companhia”) anuncia o lançamento de uma solução de pagamentos inovadora com tecnologia blockchain para empresas na América Latina. Por meio de parcerias com a Rain, emissora verticalmente integrada para plataformas globais, a BitGo, líder em soluções de custódia e carteira de ativos digitais, e a Visa, a Nuvei agora oferece às empresas a opção de usar stablecoins (incluindo USD Coin [USDC], entre outras) para liquidações globais mais rápidas e menor dependência de métodos de pagamento tradicionais.

Ao colaborar com a Rain, a BitGo e a Visa, a Nuvei oferece uma experiência estável e segura de pagamentos por blockchain: empresas da América Latina podem usar seus cartões físicos ou virtuais Visa para fazer pagamentos com stablecoins de uma carteira de ativos digitais em qualquer lugar que aceite Visa. Essa solução, com a ampla aceitação da Visa, simplifica a gestão de recursos financeiros corporativos, pois agiliza transações internacionais, proporciona segurança na custódia de ativos digitais e oferece menor complexidade cambial e maior liquidez operacional.

“Com a Nuvei e suas soluções de pagamento inovadoras, as empresas podem se conectar mais amplamente com seus clientes”, explica Philip Fayer, CEO e Presidente do Conselho da Nuvei. “Ao integrar a tecnologia de stablecoin à nossa plataforma de pagamentos B2B, garantimos que nossos clientes corporativos usufruam continuamente de flexibilidade, segurança e alcance global.”

Farooq Malik, CEO e cofundador da Rain, explica: “Nossa plataforma inovadora integra métodos de pagamento tradicionais ao ecossistema de ativos digitais, eliminando os obstáculos das transações de pagamento B2B em stablecoin. Essa parceria com a Nuvei representa um passo importante para tornar os pagamentos em blockchain mais acessíveis e flexíveis para empresas na América Latina.”

Luis Ayala, Diretor na BitGo, comenta: “Como líderes em infraestrutura e custódia de ativos digitais, estamos extremamente felizes em participar da expansão da Nuvei para pagamentos por blockchain. Nossa segurança de nível institucional e nossos amplos serviços de ativos ajudarão as empresas da América Latina a utilizarem a tecnologia de stablecoin com confiança e eficiência operacional.”

Essa oferta completa de pagamentos por blockchain estabelece um novo padrão para soluções de pagamento na América Latina, demonstrando o compromisso da Nuvei em solidificar sua presença nessa região de forte crescimento do e-commerce. Desde o início do ano, o trabalho de expansão dos serviços da Nuvei na América Latina permitiu à empresa se tornar a primeira provedora global de serviços de pagamento a oferecer adquirência local direta na Colômbia, implementar serviços de adquirência no México e obter uma licença de instituição de pagamento no Brasil, entre outros.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**