InícioNotíciasNovidades do Pix para 2025: mais facilidade e segurança para os usuários

Novidades do Pix para 2025: mais facilidade e segurança para os usuários

O Banco Central segue expandindo as funcionalidades do Pix, consolidando o sistema como a principal ferramenta de pagamentos no Brasil. Para 2025, três grandes inovações prometem facilitar ainda mais as transações financeiras: o Pix Automático, o Pix por Aproximação e o pagamento de boletos ("BolePix"). As novidades ampliam a praticidade e segurança para consumidores e empresas.

Pix semelhante ao débito automático – Com lançamento obrigatório para todas as instituições a partir de 16 de junho de 2025, o Pix Automático permitirá a cobrança recorrente de valores variáveis, trazendo mais previsibilidade e segurança para empresas que realizam pagamentos periódicos, como academias, condomínios, contas de consumo e serviços de streaming.

O Pix Automático representa um avanço significativo para empresas e consumidores. Para os negócios, ele reduz a inadimplência e os custos operacionais. Já para os usuários, oferece comodidade e evita atrasos nos pagamentos de serviços essenciais, explica. Thiago Amaral, sócio do Barcellos Tucunduva Advogados nas áreas de Meios de Pagamento e Fintechs, doutor e mestre em Direito Comercial pela PUC/SP e professor da FGV/SP e do Insper..

Pix por Aproximação – Já em fase de testes, a partir de 28 de fevereiro de 2025, o Pix por Aproximação estará disponível ao público, permitindo transações instantâneas via tecnologia NFC. Sem a necessidade de abrir aplicativos bancários ou digitar senhas, o pagamento poderá ser feito apenas aproximando o smartphone de um dispositivo compatível, semelhante ao que já ocorre com cartões contactless.

A chegada do Pix por Aproximação trará mais agilidade e segurança para os pagamentos do dia a dia. Além disso, facilitará a experiência em e-commerces, reduzindo o abandono de carrinhos e tornando as compras online mais fluidas", destaca Amaral.

BolePix, a evolução do boleto – Outra inovação relevante é o BolePix, que integrará QR Codes específicos aos boletos tradicionais, permitindo que o cliente escolha entre pagamento via Pix ou boleto bancário. Essa funcionalidade, que já está disponível, garante mais flexibilidade para consumidores e eficiência para as empresas.

O BolePix acelera a confirmação de pagamentos e reduz custos operacionais, pois une a liquidez imediata do Pix à praticidade do boleto bancário. Trata-se de uma modernização essencial para o setor financeiro, afirma Amaral.

Para o especialista, com essas inovações, "o Pix reafirma sua posição como um dos sistemas de pagamento mais inovadores do mundo, garantindo mais conveniência, segurança e eficiência para usuários e empresas", conclui Amaral.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Tendências
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**