InícioNotíciasNova onda de trabalho presencial deve se intensificar até 2030

Nova onda de trabalho presencial deve se intensificar até 2030

Depois da corrida massiva para o sistema híbrido durante a pandemia, as empresas estão passando por um novo momento de readequação dos formatos de trabalho. De acordo com o levantamento global “Future of Work 2024” realizado pela consultoria JLL, 44% das companhias entrevistadas já adotam o modelo 100% presencial, exigindo dos colaboradores a frequência de cinco dias no escritório. Há dois anos, esse índice era de 34%. A pesquisa ouviu mais de 2.300 pessoas, representantes de instituições de vários segmentos econômicos, em 25 países onde a JLL está presente.

A expectativa é de que, até 2030, mais organizações optem pelo modelo presencial: somente 40% das companhias declaram que têm intenção de manter suas equipes em modelos híbridos. Nesse caminho, 43% avaliam que o espaço dos escritórios deve crescer para conseguir acomodar toda a força de trabalho.

Fátima Bottameli, diretora de Novos Negócios da área de Work Dynamics da JLL, aponta que esse movimento deve levar a um redesenho dos espaços. “Se no ápice do trabalho híbrido as empresas investiram em áreas de convivência e descompressão, agora veremos uma readequação para receber o volume de funcionários que estava em home office. Saem salas de descanso e até de reunião, para entrarem mesas compartilhadas de trabalho”, revela.

O estudo também aponta que, pensando em tornar a ida aos escritórios mais atraentes, 39% das lideranças pensam em salários e benefícios para quem frequenta o espaço regularmente. “Ainda será preciso avaliar como as pessoas vão se adequar às novas regras ou se haverá uma ‘fuga de talentos’. Vale destacar que parte dos funcionários, muitos da geração Z, não experimentaram modelos inflexíveis. Há também aqueles que mudaram de cidade e trabalham de forma totalmente remota”, analisa a executiva.

“Em contrapartida, outros setores da economia devem se beneficiar com a volta do trabalho presencial. Por exemplo: lojas, restaurantes e serviços que ficam no entorno das áreas corporativas”, lembra.

O futuro é verde

Até 2030, as empresas enfrentam o desafio de crescerem mais eficientes, inteligentes e responsáveis, aponta a pesquisa. Dentre os líderes empresariais, 44% dizem querer reduzir o impacto ambiental e 43% pretendem ampliar os impactos nas comunidades das quais fazem parte.

Nesse cenário, prédios verdes e fornecedores de produtos sustentáveis devem se destacar. Entre os entrevistados: 43% declararam que selecionarão apenas móveis e equipamentos de trabalho recicláveis usando materiais da economia circular; 45% escolherão apenas edifícios que sejam resilientes a eventos climáticos (por exemplo, secas, inundações e furacões); 45% aceitarão pagar um valor extra de aluguel para ocupar apenas espaços com credenciais sustentáveis e selos verdes.

“Isso mostra que as empresas estão cada vez mais conscientes de seus impactos e mais atentas a seus compromissos de sustentabilidade, aumentando a clareza de que as metas verdes precisam considerar os planos de ocupação da companhia”, pontua Bottameli.

O portfólio de edifícios certificados, em sua maioria, está localizado nas regiões mais nobres das cidades. “Isso deve reafirmar os principais eixos corporativos como áreas de desejo das companhias e, ao mesmo tempo, incentivar edifícios mais antigos a investirem em retrofits”, finaliza.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**