InícioNotíciasLançamentosNova campanha da Webmotors destaca a tranquilidade ao negociar veículos na plataforma.

Nova campanha da Webmotors destaca a tranquilidade ao negociar veículos na plataforma.

A Webmotors, maior ecossistema automotivo do Brasil e principal portal de negócios para o segmento, anuncia o lançamento da campanha “Vem fazer negócio tranquilo”, que tem o objetivo de amplificar os principais atributos da marca que contribuem para uma transação segura na plataforma.

A proposta da nova campanha é fortalecer a Webmotors como referência na percepção dos consumidores como a melhor escolha para comprar, vender, financiar ou cuidar do veículo, evidenciando alguns dos pilares da empresa, como segurança, boa usabilidade, facilidades de taxas e credibilidade.

“Nosso foco está em construir uma jornada completa para o usuário, garantindo que cada etapa desse processo seja marcada pela confiança e comodidade que sempre caracterizaram a plataforma”, afirma Natalia Spigai, CMO da Webmotors. “Estamos no mercado há quase 30 anos e nos orgulhamos de facilitar a realização de um dos grandes sonhos dos brasileiros, que é ter um veículo, e de proporcionar soluções que atendam às suas necessidades durante todo o ciclo do carro.”

48 peças publicitárias

A campanha conta com 48 peças publicitárias que serão divulgadas em todo o Brasil. Em alguns estados do país, será adotada uma comunicação diferenciada e personalizada. A campanha permanecerá no ar até o início de novembro.

“Cada uma das peças visa reforçar a segurança nas transações pelo marketplace automotivo, além da credibilidade da marca Webmotors, que é referência nesse mercado”, destaca Natalia. “Teremos também um time de influenciadores para disseminar a mensagem central da ação nas redes sociais, validando a ideia que será transmitida pela campanha.”

O plano de divulgação da nova campanha inclui mídias online e offline com duração até o fim deste mês. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**