InícioNotíciasLançamentosNAVA tem 170 vagas disponíveis para profissionais de tecnologia

NAVA tem 170 vagas disponíveis para profissionais de tecnologia

Certificada pelo Great Place to Work e comprometida com o Pacto Global da ONU, a NAVA Technology for Business, empresa especializada em serviços e soluções de tecnologia, está em expansão e atualmente possui 170 vagas abertas. As posições oferecidas são para profissionais de tecnologia e áreas correlatas em São Paulo e Belo Horizonte, com posições no modelo híbrido e remoto, oferecendo flexibilidade para os candidatos. 

Todas as vagas são em regime de contratação CLT e oferecem benefícios como vale-refeição e alimentação, plano de saúde e odontológico, auxílio-creche, convênio farmácia, auxílio para a prática de atividades físicas e benefícios flexíveis, que podem incluir auxílio-mobilidade, educação e previdência privada, entre outros.

A NAVA busca desenvolvedores Java e .Net, engenheiros de software e especialistas em DevOps, além de cargos administrativos, de suporte e de processos. Com um ambiente dinâmico e voltado à inovação, a empresa preza pela diversidade e oferece oportunidade de crescimento e desenvolvimento profissional.

Entre as principais vagas abertas estão:

  • Agile Master (São Paulo – SP, Híbrido)
  • Analista de Dados Pleno (São Paulo – SP)
  • Cientista de Dados (Remoto)
  • Desenvolvedor Cobol – Vison Plus (São Paulo – SP, Híbrido)
  • Desenvolvedor Java Back-end (Diversas localidades e regimes)
  • Desenvolvedor .Net/Angular Full Stack Pleno (Remoto)
  • Desenvolvedor .Net (São Paulo – SP, Híbrido)
  • Engenheiro de Dados Sênior (São Paulo – SP, Híbrido)
  • Pessoa Arquiteta de Soluções – Cloud (Remoto)
  • Product Owner (Remoto)

“O mercado de tecnologia está em constante evolução e segue aquecido, impulsionado pela urgente necessidade de inovação e transformação digital em praticamente todos os setores”, afirma Mariana Plumari, Head of Talent Acquisition na NAVA Technology for Business. “Para se destacar, o profissional precisa de expertise técnica e de habilidades comportamentais que o tornem versátil, colaborativo e preparado para enfrentar novos desafios.”

As informações e os requisitos para as vagas podem ser encontrados em:  https://nava.gupy.io/.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**