InícioNotíciasLançamentosNAVA anuncia mais de 140 vagas presenciais e remotas

NAVA anuncia mais de 140 vagas presenciais e remotas

A NAVA Technology for Business, empresa especializada em soluções de negócios e tecnologia, está com mais de 140 vagas, remotas, híbridas e presenciais. São procurados profissionais de tecnologia, administração, comercial, financeiro e recursos humanos. As oportunidades disponíveis são para as regiões de Barueri, Campinas, São Paulo (capital) e São Leopoldo (RS) e Rio de Janeiro (RJ).

Em tecnologia, há vagas para especialistas em segurança da informação e data & analytics. A empresa oferece também diversas outras opções para quem busca recolocação no mercado neste ano e para quem está no início da carreira. O regime de contratação é CLT e os benefícios incluem vale-refeição e alimentação, plano de saúde e odontológico, auxílio-creche, convênio farmácia, auxílio para a prática de atividades físicas, além de outros benefícios flexíveis como auxílio-mobilidade, educação e previdência privada.

Com 29 anos de atuação no mercado de tecnologia, certificada pelo Great Place to Work e comprometida com o Pacto Global da ONU, a NAVA oferece um ambiente dinâmico e voltado à inovação, prezando pela diversidade e desenvolvimento profissional.

“Buscamos reforçar nossa cultura organizacional para que seja um dos pilares do sucesso da companhia, especialmente neste atual cenário de expansão. O objetivo é atrair e acolher talentos que compartilhem dos nossos valores e queiram construir, junto conosco, uma trajetória de impacto e inovação”, afirma Tatiana Porto, Chief People Officer na NAVA.

Entre as principais vagas abertas estão:

  • Analista de Processos Sênior (Campinas – SP, Híbrido)
  • Analista de Recrutamento e Seleção Sênior (Barueri – SP, Híbrido)
  • Analista de Testes Automatizados Sênior (Remoto)
  • Assistente Administrativo (Barueri – SP, Híbrido)
  • Desenvolvedor Java Pleno e Sênior (São Paulo – SP, Híbrido)
  • Desenvolvedor .Net Sênior (Remoto)
  • Desenvolvedor .Net Sênior (Maringá – PR, Híbrido)
  • Engenheiro de Dados Sênior (Remoto)
  • Product Owner Pleno (São Paulo – SP, Híbrido)
  • Técnico de Suporte Júnior (Barueri – SP, Híbrido)

As informações e os requisitos para as vagas podem ser encontrados em:  https://nava.gupy.io/.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**