InícioNotíciasLançamentosMudança no comando do GPA marca nova fase sob liderança brasileira

Mudança no comando do GPA marca nova fase sob liderança brasileira

A assembleia desta segunda-feira (6) consolidou a transferência do controle do conselho de administração do Grupo Pão de Açúcar (GPA) para a família mineira Coelho Diniz, encerrando um ciclo de 13 anos de predominância do grupo francês Casino.

O novo conselho, composto por nove membros, passa a ter maioria formada por representantes ligados à família e aliados estratégicos.

Para o advogado Ramiro Becker, sócio-fundador do Becker Advogados, a mudança é um marco relevante de governança corporativa:

“Essa movimentação concentra na família Coelho Diniz o controle efetivo do conselho, o órgão decisor mais importante de uma companhia. Isso significa que as principais definições estratégicas, como investimentos, desinvestimentos e contratações de executivos, passam a ser conduzidas diretamente sob sua liderança.”

Segundo Becker, o reposicionamento representa “uma inflexão no centro de poder do GPA, que deixa de estar sob influência estrangeira para consolidar um comando nacional”.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.