InícioNotíciasLançamentosMobfiq Pro: nova plataforma da Corebiz revoluciona App Commerce no varejo

Mobfiq Pro: nova plataforma da Corebiz revoluciona App Commerce no varejo

A Corebiz anuncia o lançamento do Mobfiq Pro, nova geração da sua plataforma SaaS para construção e gestão de aplicativos de e-commerce, que promete transformar a forma como as marcas operam no universo mobile. Com mais de 9 anos de experiência no desenvolvimento de apps para o varejo, e pioneira na criação de plataforma SaaS na América Latina desde 2016, a Corebiz reformulou totalmente sua tecnologia. Agora, os varejistas contam com uma solução mais rápida, flexível e acessível para lançar e evoluir seus aplicativos, reduzindo prazos e custos, sem abrir mão da performance.

“O grande diferencial do Mobfiq Pro é que ele não é apenas uma plataforma tecnológica, é uma solução estratégica. Ajudamos o varejista a colocar o app no centro da sua operação, com personalização total, integração completa e acompanhamento próximo desde o primeiro dia. É o app do cliente, com a identidade do cliente, pensado para gerar resultado real”, afirma Thiago Falanga, Diretor de Desenvolvimento de Produto.

A nova versão permite customização profunda da experiência do usuário para cada segmento; login persistente para jornadas mais fluídas, contribuindo para aumento de sessões e conversão; uso de inteligência artificial para extrair insights automaticamente dos dados do app, como comportamento de navegação, funil de conversão e A tradução de "churn" depende do contexto. Não existe uma tradução única perfeita. Algumas opções incluem: * **Rotatividade:** Este é o termo mais comum e geralmente adequado para contextos de negócios, principalmente quando se refere à rotatividade de clientes. * **Taxa de rotatividade:** Mais preciso quando se refere à *taxa* de clientes que deixam de usar um serviço ou produto. * **Abandono:** Pode ser usado em contextos onde clientes abandonam um produto ou serviço. * **Desistência:** Similar a abandono, mas pode ter uma conotação mais formal ou legal. * **Evaporação:** Em alguns contextos, especialmente em marketing, descreve o desaparecimento gradual de clientes. Para uma tradução precisa, é necessário fornecer o contexto em que a palavra "churn" é usada.; integração facilitada com tecnologias e funcionalidades novas; modelo de sustentação flexível conforme as necessidades do negócio de cada cliente (com assinatura), com equipe dedicada ao cliente; e opção de compra definitiva do código, garantindo total autonomia ao varejista. Além disso, o Mobfiq Pro está integrado com VTEX, Shopify e Wake, plataformas líderes do e-commerce mundial.

O Brasil é um dos maiores mercados de app commerce do mundo e está entre os três primeiros em número de downloads e engajamento. Segundo dados recentes, 35,9% dos brasileiros se sentem confortáveis comprando por apps, motivados principalmente pela praticidade, segurança e experiência de compra intuitiva.

O comportamento mobile-first do consumidor brasileiro também é evidente: mais de 9 horas por dia são gastas em aplicativos, sendo o app de compras um dos favoritos para relacionamento com marcas. Para o varejo, isso se traduz em eficiência operacional, aumento do LTV (valor do tempo de vida como cliente) e redução do CAC (custo de aquisição de clientes).

A Corebiz oferece suporte completo desde o “Day One” no Mobfiq Pro, com estratégias personalizadas para engajamento, reuniões recorrentes e acompanhamento dos resultados.

“Nosso compromisso vai muito além da entrega de tecnologia. Mantemos um relacionamento próximo com cada cliente, com reuniões estratégicas frequentes onde compartilhamos resultados, analisamos o desempenho, como os pushes mais eficazes, e construímos juntos, estratégias de aquisição e engajamento sob medida. Também trazemos análises de benchmark do segmento com Insights valiosos sobre taxa de conversão, retenção, participação nas vendas, entre outros indicadores. Entregamos conhecimento aplicado, foco em performance e uso máximo de cada funcionalidade da plataforma.” afirma Thiago Falanga, Diretor de Desenvolvimento de Produto.

Dessa forma, o app se torna um verdadeiro hub de relacionamento com o cliente, reunindo tudo o que uma marca precisa para aumentar a frequência de compra e fortalecer o vínculo com seus consumidores.

O Mobfiq sempre foi a plataforma escolhida pelos maiores varejistas da VTEX para acelerar sua operação de mobile commerce. Entre os destaques estão Época Cosméticos, Cobasi, Aramis, Drogaria Venancio, Amobeleza, Farmácia Preço Popular, Calzedonia, Malwee, Intimissimi, Track & Field e Baw.

Com o lançamento do Mobfiq Pro, a Corebiz dá um passo além, passando a entregar uma nova geração da tecnologia, que combina hiper personalização, inteligência de dados e integração simplificada para impulsionar ainda mais conversão, recorrência e engajamento. É a evolução do app commerce como motor de performance e relacionamento direto com o consumidor.

Segundo a Corebiz, os segmentos com maior sucesso são aqueles com alta recorrência de compra, como beleza, pet, moda, farmácia e grocery. Todavia, o principal diferencial está na forma como o cliente encara o canal. “O varejista que vê o app como estratégia central de marca tem muito mais sucesso”, afirma Thiago.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**