InícioNotíciasMillennials e Geração X lideram entre compradores em leilões de imóveis, segundo...

Millennials e Geração X lideram entre compradores em leilões de imóveis, segundo Zuk

A Zuk, referência em leilão de imóveis no Brasil, divulgou pesquisa semestral sobre o perfil dos brasileiros adeptos desse segmento. O levantamento revela que a maioria dos clientes, 67,8%, pertence às gerações Y (Millennials) e X, com idades que variam entre 30 e 50 anos; sendo 35% pessoas de 41 até 50 anos e 32,8% na faixa etária dos 30 até 40 anos. Os mais novos, da geração Z, representam 9,4% do público. 

Os homens ainda são maioria no mercado: 78% versus 22% das mulheres. Outras informações interessantes incluem a profissão dos entrevistados, que declaram ser, em sua maioria, empresários, advogados, comerciantes e engenheiros. A origem de quem compra está concentrada principalmente em São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Goiás, Paraná, Santa Catarina e Bahia, mas há compradores em todos os estados. 

O levantamento também revela que 92,6% dos clientes são Pessoas Físicas, enquanto apenas 7,4% são Pessoas Jurídicas. Além disso, 54% dos interessados em adquirir imóveis são casados ou estão em união estável. Esses números corroboram dados divulgados em 2023 pela Brain Inteligência Estratégica, que mostraram que 37% da população planeja comprar um imóvel nos próximos dois anos. 

Forte presença nas redes sociais 

Referência no ramo há 40 anos, o Portal Zuk já está consolidado na área de leilão judicial e extrajudicial, tendo os imóveis como carro-chefe. A empresa tem reconhecimento nacional e preços acessíveis, ajudando milhares de pessoas a realizar o desejo da casa própria ou do negócio dos sonhos, oferecendo em torno de mil oportunidades de imóveis todos os meses.  

Além de seu portal on-line, que disponibiliza uma ampla variedade de imóveis em diferentes regiões do Brasil, a empresa se destaca também nas redes sociais. Com perfis ativos no Instagram, TikTok e nas demais redes, para expandir e manter um contato mais próximo com esse público.  

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**