InícioNotíciasLançamentosMicrosoft Brasil anuncia Innovation Hub, espaço dedicado a clientes que buscam inovação...

Microsoft Brasil anuncia Innovation Hub, espaço dedicado a clientes que buscam inovação e transformação digital

A Microsoft Brasil anuncia o Innovation Hub, um espaço físico localizado no escritório da empresa, em São Paulo, voltado a apresentar aos clientes da empresa as soluções inovadoras desenvolvidas pela Microsoft e como aplicá-las nos seus negócios. A iniciativa é uma evolução do Microsoft Technology Center (MTC) e oferece workshops, hackathons e demonstrações práticas do uso de tecnologias avançadas de inteligência artificial (IA), IoT, serviços cognitivos, entre outras.  

Atualmente, a Microsoft conta com mais de 40 hubs ao redor do mundo para atender principalmente empresas com estrutura de tecnologia e operações complexas. Clientes de diversos setores do país, como Finanças, Telecomunicações e Varejo já passaram pelo espaço e utilizam tecnologias que foram desenvolvidas para atender demandas específicas de suas operações.

Para comandar essa estrutura, a Microsoft Brasil anuncia Marcondes Farias como líder do Innovation Hub. Com mais de 15 anos de empresa, Marcondes já atuou em diversas posições de liderança, como gerente de projetos, diretor de desenvolvimento de negócios e diretor de transformação digital. 

De acordo com Marcondes, o Innovation Hub representa uma janela de trocas de experiências entre as empresas e a Microsoft. “O espaço vai além de um centro de inovação, trata-se de um local para clientes, parceiros e funcionários se manterem atualizados sobre iniciativas estratégicas e compreenderem a amplitude das nossas ofertas”, explica.  

O espaço passa constantemente por remodelagens para incorporar novas tecnologias e proporcionar experiências imersivas aos clientes, como o Innovation Factory e o uso de IA em hackathons e sessões de desenho de arquitetura, por exemplo. Tecnologias de serviços cognitivos como processamento de fala também são apresentadas no hub. 

O Innovation Hub tem como objetivo oferecer ainda mais foco às demandas de negócios de cada cliente por meio de uma estrutura que permite demonstrar os resultados práticos obtidos a partir do uso dessas tecnologias. “Criamos um ambiente colaborativo para que nossos parceiros possam explorar e implementar tecnologias emergentes que impulsionem seus negócios para o futuro”, afirma Marcondes. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**