InícioNotíciasLançamentosMercado Livre mira otimização de entregas e utiliza vans elétricas 100% --- Preservando o formato original, parece que a única alteração necessária foi a inversão da ordem das palavras para maior clareza e naturalidade em português. A frase mantém o mesmo significado e contexto técnico, referenciando as iniciativas de otimização de entregas do Mercado Livre e o uso específico de vans elétricas (modelo 100%).

Mercado Livre mira otimização de entregas e utiliza vans elétricas 100% --- Preservando o formato original, parece que a única alteração necessária foi a inversão da ordem das palavras para maior clareza e naturalidade em português. A frase mantém o mesmo significado e contexto técnico, referenciando as iniciativas de otimização de entregas do Mercado Livre e o uso específico de vans elétricas (modelo 100%).

Com o crescimento exponencial do comércio eletrônico no Brasil, a logística de entregas tornou-se um dos principais desafios das empresas do setor. Segundo dados da Associação Brasileira de Comércio Eletrônico (ABComm), o e-commerce brasileiro registrou um total de 395 milhões de pedidos e um faturamento de R$ 185,7 bilhões em 2023, com um ticket médio por cliente de R$ 460. Para 2024, a previsão é que o número de pedidos aumente para 418,6 milhões e o ticket médio para R$ 490.

Em resposta ao cenário de expansão, o Mercado Livre, uma das maiores plataformas de comércio eletrônico da América Latina, tem investido em soluções inovadoras para otimizar suas operações logísticas e garantir entregas mais eficientes. Parte dessa estratégia inclui a parceria com a Arrow Mobility, startup brasileira especializada em veículos de carga sustentável, cujas vans 100% elétricas estão sendo integradas à frota de entregas da plataforma. 

Marcelo Simon, Head de Novos Negócios da startup, destaca que a parceria com o Mercado Livre é um passo importante na promoção de soluções logísticas sustentáveis no mercado. “Estamos constantemente desenvolvendo veículos que não só melhoram a eficiência de entrega, mas também reduzem significativamente os custos operacionais e o impacto ambiental. Os modelos são uma solução viável e promissora para atingir esses objetivos”.

Além do menor custo por pacote entregue e redução significativa das emissões de gases poluentes, os veículos da Arrow Mobility apresentam maior capacidade de carga, com uma organização interna otimizada para o transporte de volumes, facilitando o embarque e desembarque dos entregadores ao proporcionar acesso ao compartimento de carga por dentro do veículo.

Outro ponto relevante é a mitigação dos custos de manutenção das vans elétricas, que representa mais uma fonte de economia para os operadores de frota. “Estamos muito satisfeitos com o desempenho de nossas vans no mercado brasileiro. A parceria com o Mercado Livre é um marco importante em nossa trajetória, queremos oferecer veículos de alta qualidade para, além de atender às necessidades logísticas de nossos clientes, impulsionar os seus resultados”, enfatiza Simon.

A expectativa da Arrow é quadruplicar a quantidade de emplacamentos em 2024, em comparação ao ano passado – de 12 unidades para 48 este ano – reforçando o objetivo da empresa em se tornar uma referência no setor logístico nacional.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**