InícioNotíciasMercado de fidelização no Brasil cresce em faturamento e em número de...

Mercado de fidelização no Brasil cresce em faturamento e em número de participantes

O mercado de fidelização no Brasil faturou, só no primeiro semestre de 2024, R$ 5,2 bilhões, crescimento de 14% em relação ao mesmo período do ano anterior. Essa é a taxa média de expansão anual estimada para até 2026. Os dados são da Associação Brasileira das Empresas do Mercado de Fidelização (Abemf).

Ainda de acordo com a entidade, o número de pessoas no país que participam de programas de fidelidade também vem crescendo. No levantamento mais recente, referente ao primeiro trimestre de 2024, eram 315,9 milhões de participantes, acréscimo de 3,1% em relação ao mesmo período do ano anterior.

Esse cenário e, principalmente, a projeção de que em 2025 e 2026, segundo a Abemf, haverá crescimento, impulsionam players do setor a buscarem compreender o que tende a motivar a adesão dos consumidores a iniciativas de fidelização. 

Segunda pesquisa realizada pela Antavo, a Global Loyalty Trends 2025, os gastos empresariais com fidelidade atingiram o maior valor nos últimos quatro anos, com os proprietários de programas de fidelidade alocando 31,4% de seu orçamento total de marketing para fidelidade do consumidor e abraçando a inteligência artificial para personalizar ainda mais suas comunicações.

Essa estratégia ajuda a aumentar a receita gerada pelas marcas, uma vez que é mais fácil buscar a recorrência de compra de um cliente já conquistado do que buscar novos consumidores.

O Loyalty Program Reports 2025 da Open Loyalty aponta, por exemplo, três tendências de preferência por parte do consumidor: a gamificação, isto é, recompensas baseadas na lógica de games; as recompensas baseadas em experiências vivenciadas; e, por fim, o indicativo que as recompensas exclusivas – não necessariamente monetárias – precisam ser memoráveis.

Entendendo essas perspectivas e o potencial de expansão do mercado brasileiro de fidelização, a startup mineira Alloyal, especializada em tecnologias para programa de fidelidade, vem inovando no mercado e ajudando empresas de todos os portes na retenção e aquisição dos seus clientes ao oferecer uma solução de programa de fidelidade personalizado.

Recentemente a startup anunciou uma parceria com a Azul Linhas Aéreas oferecendo a possibilidade de trocar o cashback acumulado em compras nos aplicativos próprios das empresas clientes em pontos no Azul Fidelidade.

“A Alloyal quer popularizar a fidelização no Brasil, aproximando a parceria entre grandes marcas como Magalu, Amazon, LG, Burger King e diversas farmácias brasileiras com empresas dos mais variados portes. A Azul Linhas Aéreas, por exemplo, vai permitir com que essas empresas ofereçam um benefício que agrega valor ao usuário e atua como um grande diferencial competitivo, além de ajudar o povo brasileiro a viajar”, argumenta o CEO da Alloyal, Aluísio Cirino.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.