InícioNotíciasDicasMELHORAR A LOGÍSTICA PODE ATRAIR MAIS EMPRESAS À ZONA FRANCA DE MANAUS

MELHORAR A LOGÍSTICA PODE ATRAIR MAIS EMPRESAS À ZONA FRANCA DE MANAUS

Estar na Zona Franca de Manaus – que foi criada em 1957 – pode significar isenções importantes, como o Imposto sobre Produtos Industrializados (IPI), o que é sempre vantajoso para as empresas. No entanto, não existe apenas o bônus, há também o ônus em ter uma fábrica na região, que está distante dos estados mais populosos e que, por consequência, consomem a maioria dos produtos produzidos na ZFM.

A Zona Franca de Manaus foi criada em 1957 com o objetivo promover o desenvolvimento da região com a industrialização e geração de empregos. Porém algumas dificuldades têm se tornado evidentes nos últimos tempos. João Domingos, sócio da BDO responsável pela filial de Manaus, destaca as dificuldades logísticas que as empresas da região enfrentam.

“A maioria das pessoas não imaginam toda a logística que envolve o transporte das mercadorias produzidas em Manaus. O transporte rodoviário e balsa leva, em média, 12 dias para chegar em São Paulo, antes de ser distribuída para outros estados.

Domingos explica que a falta de uma malha viária mais ampla e o alto custo do transporte aéreo, fazem o transporte por balsa e caminhões serem os mais procurados, apesar da logística ser muito mais demorada. “Esses altos custos de transporte fazem com que muitas empresas reavaliem a instalação de novas empresas, já que praticamente anula parte dos benefícios tributários”, destaca.

Mesmo com todas essas dificuldades, o faturamento das empresas do Polo Industrial de Manaus tem crescido ao longo dos últimos anos, com exceção de 2023 quando foi praticamente estável. A geração de empregos diretos chega a 112 mil, número que também avança ano a ano. “Trata-se de uma contribuição inegável para a economia do país. Por isso investir em estrutura e em novos modais de transporte para que a ZFM siga crescendo”, ressalta.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**