InícioNotíciasLançamentosMarketplace brasileiro quer digitalizar farmácias de bairro e evitar fechamento

Marketplace brasileiro quer digitalizar farmácias de bairro e evitar fechamento

O setor farmacêutico brasileiro é um dos mais concentrados do varejo. Dados da ABRAFARMA mostram que as grandes redes aumentaram sua participação em mais de 230% desde os anos 2000, apesar de representarem apenas 15% dos pontos de venda. Hoje, já respondem por mais de 50% das vendas, pressionando farmácias independentes com preços mais competitivos, maior poder de negociação com fornecedores e forte presença online.

Em contrapartida, o Brasil ocupa a 3ª posição mundial em acesso a sites de medicamentos, atrás apenas dos Estados Unidos e da Rússia, segundo a SimilarWeb. A demanda crescente por produtos de saúde abre espaço para novas soluções digitais que fortaleçam negócios locais.

É nesse contexto que surge a NIVELE, marketplace construído sobre a plataforma VTEX, que conecta farmácias a consumidores em todo o país. A iniciativa oferece infraestrutura tecnológica em nuvem, operação multicanal e recursos de neuromarketing para aumentar conversões.

Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!Nosso objetivo é empoderar as farmácias independentes e pequenas redes, garantindo que elas tenham as ferramentas certas para competir em um mercado altamente competitivo”O texto ", afirma" já está em português. A "tradução" ou reafirmação, neste caso, seria a própria expressão, pois ela já está correta e é amplamente utilizada. Se o objetivo for encontrar sinónimos ou alternativas para variar a escrita, algumas opções são: * **, diz** (a alternativa mais comum e neutra) * **, declara** (mais formal, usado para comunicados oficiais) * **, salienta** (enfatiza ou destaca um ponto) * **, ressalta** (semelhante a "salienta") * **, explica** (quando a citação é uma explicação) * **, acrescenta** (para adicionar uma nova informação à fala da pessoa) * **, sustenta** (quando se defende uma tese ou opinião) * **, conclui** (para a parte final da declaração) Nivaldo Alves, COO da NIVELE.

“O marketplace NIVELE é mais do que uma simples plataforma de vendas. Trata-se de um verdadeiro hub de inovação, que utiliza tecnologia de ponta, como arquitetura 100% Cloud, escalável e segura, para garantir que farmácias de todos os portes possam operar com a mesma eficiência tecnológica das grandes redes.”

A estratégia inclui também recursos de NeuromarketingTranslate from pt to pt: . “Através de um entendimento profundo dos motivadores do comportamento de compra, conseguimos otimizar a jornada do cliente, oferecendo experiências diferenciadas e, ao mesmo tempo, maximizando o retorno para as farmácias parceiras”, explica Cibele Marques de Souza, CMO e especialista em Neurociência Aplicada a Negócios.

Além disso, a NIVELE já nasce integrada ao ecossistema da SeniorTech, venture builder da economia prateada e parte da FCJ, maior rede de corporate venture building da América Latina. O objetivo é acelerar sua expansão com novas funcionalidades baseadas em Inteligência Artificial, consolidando-se como a principal plataforma digital para farmácias independentes no Brasil.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**