InícioNotíciasLançamentosDinamize inaugura filial em Minas Gerais para dobrar base de clientes 

Dinamize inaugura filial em Minas Gerais para dobrar base de clientes 

A Dinamize, empresa de tecnologia referência em soluções de automação de marketing e relacionamento digital, acaba de inaugurar uma filial em Minas Gerais. A nova unidade, localizada em Divinópolis, representa um passo estratégico da companhia para estar ainda mais próxima de um mercado que já reúne clientes de peso, como PUC Minas, Unimed, Sebrae MG, Frio Peças e Loja Elétrica. A expectativa é dobrar essa carteira em um ano, consolidando ainda mais a presença da marca no estado. 

Segundo Jonatas Abbott, sócio-diretor da Dinamize, a decisão de ampliar a operação em Minas reflete a maturidade digital da região. “Hoje temos clientes muito importantes em cidades como Uberlândia, Belo Horizonte e Divinópolis. O mercado mineiro se destaca pelo uso intensivo de ferramentas digitais, o que abre oportunidades relevantes de negócios e parcerias com agências, consultores e plataformas locais”, afirma. O novo escritório, localizado na Rua Minas Gerais, 19, no Centro de Divinópolis, contará com um time preparado para atender às demandas regionais, fortalecendo a proximidade e a conexão com as empresas. 

Minas Gerais como estratégia 

A escolha por Minas Gerais tem relação direta com o dinamismo do mercado local. De acordo com pesquisa do Sebrae, 71% dos pequenos negócios mineiros já utilizam redes sociais, aplicativos ou internet para vender seus produtos ou serviços, um índice que revela o alto grau de digitalização do estado. Para a Dinamize, essa é uma oportunidade de consolidar seu principal ativo: as pessoas. 

“O que muda é que, a partir de agora, temos um time que entende a cultura local e como o mercado se movimenta. Isso facilita a construção de conexões sólidas e a demonstração de como nossa tecnologia pode apoiar as empresas mineiras a alcançarem melhores resultados em marketing e relacionamento com clientes”, destaca Abbott. Além da inauguração do escritório, a empresa pretende investir em ações presenciais, como participação em eventos e parcerias com agências da região, além de apresentar ao público mineiro suas soluções mais recentes, incluindo recursos baseados em inteligência artificial. 

Presença nacional e inovação constante 

Fundada em 2000, a Dinamize se consolidou como uma das principais empresas brasileiras no segmento de tecnologia para marketing digital. Ao longo de sua trajetória, a companhia expandiu sua atuação a partir de soluções de e-mail marketing, incorporou ferramentas de monitoramento de redes sociais e construiu uma plataforma completa de automação, que hoje atende mais de 12 mil marcas em todo o mundo. Entre os clientes que utilizam suas soluções estão nomes como Hospital Albert Einstein, Unimed, Tigre, Beto Carrero, Tilibra, Museu da Língua Portuguesa, Brinquedos Estrela, Instituto Ayrton Senna e B3. 

Mesmo em um cenário desafiador para a economia brasileira, a Dinamize manteve crescimento e alcançou faturamento de R$ 24 milhões em 2024. O resultado é fruto de uma estratégia de foco em contas maiores, especialmente do e-commerce, setor que se fortaleceu com a pandemia. O ticket médio dos clientes praticamente dobrou, e o índice de satisfação chegou a 100%, reflexo de um atendimento próximo e humanizado, além de investimentos em inovação e infraestrutura própria.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**