InícioNotíciasLançamentosJaneiro on fire: KaBuM! promove campanhas de Pay Day, verão e entregas...

Janeiro on fire: KaBuM! promove campanhas de Pay Day, verão e entregas rápidas

Janeiro está no modo on e o primeiro pagamento do ano já caiu. Momento ideal para deixar a vida organizada, setup atualizado, casa geladinha para aguentar o calor e a jogatina em dia. O KaBuM!, maior e-commerce de tecnologia e games da América Latina, te ajuda em todas essas missões. Veja abaixo as campanhas ativas e avance de fase com o Ninja.

Pay Day

O salário do mês de janeiro entrou na conta e nada melhor do que um bom desconto neste início de ano para desafogar o orçamento e garantir aqueles itens que não vieram em 2024. Com a campanha Pay Day, os clientes têm acesso a ofertas de até 70% off em itens como console, fonte, water cooler, monitor, notebook, mouse, tablet, caixa de som e muito mais. As condições ficam ativas até às 9h de 10 de janeiro, com parcelamento em até 10 vezes sem juros.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.