InícioNotíciasLançamentosHSBC Rebaixa PayPal para "Hold" Diante de Preocupações com Participação no E-commerce

HSBC Rebaixa PayPal para “Hold” Diante de Preocupações com Participação no E-commerce

O HSBC rebaixou as ações do PayPal (NASDAQ:PYPL) de “Buy” para “Hold”, reduzindo o preço-alvo de US$ 72,00 para US$ 47,00. A decisão reflete uma confiança diminuída na capacidade da empresa de reverter a perda de participação no mercado de comércio eletrônico. O rebaixamento ocorre após uma queda de quase 23% nas ações do PayPal na última semana, que agora negociam perto de sua mínima de 52 semanas.

Desafios no E-commerce

O rebaixamento do HSBC é motivado por uma forte desaceleração nos volumes de checkout da marca do PayPal no quarto trimestre de 2025. A instituição financeira expressou dúvidas sobre a facilidade e a rapidez com que o PayPal conseguirá aumentar o engajamento de consumidores e comerciantes. A orientação da empresa para 2026, a retirada da orientação para 2027 e a ausência de um prazo claro para a recuperação dos volumes de checkout reforçam essas preocupações.

Mudanças na Liderança e Perspectivas

A nomeação de Enrique Lores como novo CEO visa revitalizar o negócio principal de checkout da marca. Lores traz consigo experiência em liderar transformações de negócios em larga escala. No entanto, o HSBC reduziu suas estimativas de lucro líquido ajustado e fluxo de caixa livre para o PayPal, com o novo preço-alvo de US$ 47,00 implicando um potencial de alta de cerca de 13%.

Reações do Mercado e Outros Rebaixamentos

O PayPal tem enfrentado um cenário desafiador, com outros analistas também ajustando suas avaliações. O Citizens rebaixou sua classificação para “Market Perform” após resultados do quarto trimestre mostrarem crescimento de apenas 1% no checkout da marca. A Canaccord Genuity rebaixou as ações para “Hold”, citando uma mudança nas perspectivas apesar do forte fluxo de caixa. A TD Cowen reduziu seu preço-alvo para US$ 48,00, mantendo um “Hold” devido a problemas de execução e perspectivas desafiadoras para 2026. Por outro lado, a Compass Point elevou a classificação para “Neutral”, apesar das incertezas de curto prazo.

Esses desenvolvimentos indicam um período de transição e ajuste para o PayPal, enquanto a empresa navega por desafios setoriais e mudanças internas significativas.

Fontes

  • HSBC rebaixa ações do PayPal para “Hold” devido a preocupações com perda de participação no e-commerce Por
    Investing.com, Investing.com Brasil – Finanças, Câmbio e Investimentos.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**