InícioNotíciasLançamentosGOL lança novo formato de pagamento e passagens agora podem ser compradas...

GOL lança novo formato de pagamento e passagens agora podem ser compradas com o FGTS

A GOL Linhas Aéreas, principal Companhia aérea brasileira, anuncia uma novidade que promete facilitar a vida de seus Clientes. Agora, os passageiros podem adquirir passagens aéreas utilizando a antecipação do Saque-Aniversário do FGTS (Fundo de Garantia do Tempo de Serviço). Essa nova opção de pagamento é fruto de uma parceria entre a GOL e o Banco Digio, banco digital do Bradesco, com a tecnologia da Finantech.

A iniciativa faz parte do compromisso da Companhia em oferecer soluções que atendam às necessidades dos Clientes, permitindo que planejem suas viagens de forma mais acessível e flexível. O pagamento da passagem aérea será feito com o valor disponível para a antecipação do Saque-Aniversário FGTS, em parceria com o Banco Digio. Vale lembrar que essa facilidade é exclusiva para compras no site da GOL.

“Estamos sempre em busca de soluções que ofereçam mais comodidade e acessibilidade aos nossos Clientes. A parceria com o Banco Digio e a Finantech é um passo importante para democratizar o acesso às viagens aéreas, permitindo que mais pessoas planejem suas férias e momentos especiais utilizando um recurso que já possuem no seu dia a dia. Com essa nova forma de pagamento, esperamos que a experiência de viajar se torne ainda mais fácil e agradável para todos os nossos passageiros”, afirma Diogo Lopes, Diretor de Meios de Pagamento da GOL.

Com essa nova modalidade, Clientes com saldo no FGTS podem antecipar até 10 anos do Saque-Aniversário para adquirir passagens aéreas, tornando o sonho da viagem mais próximo. O valor disponível na conta do FGTS deve ser superior a R$300, e a compra deve ser realizada com antecedência mínima de 4 dias da data da viagem.

“Estamos empolgados em unir forças com a GOL e a Finantech para oferecer vantagens significativas aos consumidores. Nosso objetivo é permitir que as pessoas tenham mais possibilidades financeiras para seus momentos de lazer, utilizando recursos que já são delas, como a antecipação do Saque-Aniversário do FGTS, sem comprometer a renda mensal ou criar dívidas futuras”, afirma André Fonseca, Diretor Financeiro do Banco Digio.

A GOL reafirma seu compromisso em inovar e transformar a experiência de viagem dos brasileiros, sempre buscando alternativas que atendam às diversas necessidades de seus Clientes. Para mais informações sobre esta nova forma de pagamento e a compra de passagens aéreas, acesse o site da GOL.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**