InícioNotíciasBalançosGiuliana Flores prevê aumento de 15% nas vendas para o Natal 2024

Giuliana Flores prevê aumento de 15% nas vendas para o Natal 2024

A Giuliana Flores, uma das maiores floriculturas da América Latina, projeta expansão de 15% nas vendas durante o Natal, em comparação com o mesmo período de 2023. O expressivo aumento nos pedidos é reflexo do otimismo do varejo digital com a data comercial mais importante do ano. Segundo dados da Associação Brasileira de Comércio Eletrônico (ABComm), essa modalidade de negócio deve faturar R$ 23,3 bilhões, o que representa crescimento de 9,8%. 

Para comemorar, a Giuliana Flores preparou uma seleção de produtos no site com valores a partir de R$ 49,90. São itens perfeitos para presentear o amigo secreto, a família ou os amigos no final do ano. As ofertas são válidas somente para o e-commerce, que entrega para todo o Brasil. Além disso, os novos assinantes de dezembro do Clube da Giu ganham um pinheirinho.  

A marca, que oferece mais de 10.000 SKUs para pronta entrega em todo o país, aposta no aumento das vendas de produtos específicos neste Natal, como cestas de café da manhã, cestas natalinas, buquês de flores e cestas com vinhos e chocolates. 

“O Natal é um momento em que as pessoas procuram presentes únicos para surpreender e emocionar quem elas amam, e sempre registramos um aumento nas vendas nessa época. Na Giuliana Flores, nos dedicamos a criar experiências marcantes e cheias de significado com nossos produtos. É uma alegria fazer parte dos momentos especiais na vida de nossos clientes”, diz Clóvis de Souza, CEO e fundador da empresa. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**