InícioNotíciasGestão de medicamentos: startup portuguesa espera atingir mais de 100 mil usuários...

Gestão de medicamentos: startup portuguesa espera atingir mais de 100 mil usuários no Brasil

A Terah, startup portuguesa fundada em outubro de 2022, se prepara para uma expansão significativa no Brasil com o apoio da FHE Ventures, que promete acelerar o crescimento da companhia no país. A empresa inovadora desenvolveu uma solução única no mundo para a gestão completa de medicamentos e orientação do consumidor através de bulas interativas e digitalizadas, levantando o questionamento sobre a existência das bulas de papel, que aumentam o tamanho e peso da caixa e, portanto, o valor do medicamento, além de ser um poluente após o descarte da caixa e do medicamento. Além do apoio à expansão no Brasil, a FHE Ventures também contribui para a estruturação da empresa em Portugal, e não só oferece suporte e fortalece a experiência da equipe da Terah, como também otimiza os negócios ao explorar novos horizontes comerciais.  

“Ambas as partes têm grandes expectativas para esta parceria. A FHE Ventures será fundamental no processo de crescimento da Terah, fornecendo know-how e experiência para a maturação do produto. Além disso, o conhecimento comercial da FHE Ventures será vital para conquistar o mercado, com acesso às grandes farmacêuticas e redes de farmácias no Brasil”, destaca Rafael Kenji, CEO da FHE Ventures. 

A Terah é a primeira solução global para gestão 360° de medicamentos. A aplicação permite aos utilizadores receber informações detalhadas, programar lembretes e receber alertas. A startup identifica possíveis interações medicamentosas e permite a realização de encomendas diretamente com as farmácias. O núcleo do negócio da Terah está nas funcionalidades oferecidas ao utilizador final, com as farmácias como clientes pagadores através de uma taxa sobre as encomendas. “Os objetivos iniciais incluem otimizar o produto, aumentar a sua robustez e melhorar a performance, assim como concretizar o plano de expansão. A estratégia passa por implementar um projeto-piloto em uma região delimitada, com o objetivo de eventualmente cobrir todo o território brasileiro”, explica João Mota, CEO da Terah. 

A empresa já trabalha para implementar a sua primeira rodada de investimentos. Em fase avançada de aceleração no Brasil, a companhia acredita ser o momento ideal para começar a captar recursos. Até agora, já foram investidos mais de 150 mil euros, o equivalente a R$ 800 mil, no desenvolvimento da solução. Até o final de 2024, a Terah espera estar próxima dos 100 mil utilizadores e ter em torno de 5 mil farmácias associadas. Atualmente, a startup já estabeleceu parcerias com cerca de 450 farmácias em Portugal. 

“A Terah diferencia-se por oferecer uma gestão end-to-end de medicamentos, com funcionalidades que vão muito além de um simples alarme. A aplicação permite a leitura de códigos de medicamentos, fornecendo informações detalhadas, identificando interações medicamentosas e duplicações terapêuticas, além de facilitar a encomenda de medicamentos diretamente junto às farmácias”, conclui João Mota. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.