InícioNotíciasDicasIA gera nova onda de fraudes em reembolsos e coloca e-commerce global...

IA gera nova onda de fraudes em reembolsos e coloca e-commerce global em alerta

O avanço das ferramentas de inteligência artificial generativa está produzindo um efeito colateral inesperado no comércio eletrônico global: a falsificação de provas visuais para golpes de reembolso. Plataformas que historicamente confiavam em fotos e vídeos para validar devoluções agora enfrentam um cenário em que comprovantes digitais forjados simulam danos inexistentes, tornando a detecção de fraudes cada vez mais complexa.

Nos Estados Unidos, o impacto financeiro já é mensurável. Dados recentes da consultoria AppZen revelam que, em setembro de 2025, cerca de 14% dos documentos fraudulentos analisados apresentavam sinais de manipulação por IA — um salto expressivo em comparação ao ano anterior. A fintech Ramp corrobora o cenário, relatando o bloqueio de mais de US$ 1 milhão (aprox. R$ 5,6 milhões) em notas fiscais suspeitas apenas nos últimos 90 dias.

O “Golpe do Caranguejo” e a viralização na China

O fenômeno não é exclusivo do ocidente. Na China, plataformas como RedNote e Douyin lidam com uma onda de devoluções baseadas em materiais adulterados. Casos insólitos, como vídeos de xícaras de cerâmica rasgadas como papel ou etiquetas com caracteres ilegíveis, tornaram-se virais.

Um caso emblemático envolveu a comerciante Gao Jing, herdeira de um negócio familiar de criação de caranguejos há 30 anos. Ao receber vídeos que mostravam os animais supostamente mortos na entrega, Gao notou inconsistências visuais sutis geradas pela IA. Sua denúncia às autoridades resultou na detenção do comprador por oito dias, ilustrando que a tecnologia já tem consequências legais reais.

Desafio tecnológico e humano

Segundo estimativas da Forter, o uso dessas imagens adulteradas cresceu mais de 15% desde o início de 2025, impulsionado pela facilidade de acesso a geradores de imagem. Contudo, especialistas alertam que a resposta não deve ser apenas tecnológica.

“Tecnologia e dados são ferramentas poderosas, mas falham quando desconectadas da empatia e da transparência”, analisa Rebecca Fischer, CSO e co-fundadora da Divibank. Para a executiva, paradoxalmente, a tecnologia transformadora é a que permite às empresas exercerem sua humanidade, mantendo o foco em ouvir e antecipar as necessidades do cliente.

O dilema da segurança

O cenário impõe um dilema operacional: endurecer as políticas de devolução pode frear as fraudes, mas tende a penalizar consumidores honestos e prejudicar a experiência de compra. Por outro lado, a flexibilidade expõe lojistas a prejuízos massivos, muitas vezes causados por grupos organizados que utilizam IPs rotativos para dificultar o rastreamento.

Embora algumas plataformas já empreguem contra-inteligência artificial para analisar imagens suspeitas, essas soluções ainda são vistas como limitadas. Enquanto o equilíbrio não é atingido, equipes de atendimento seguem sob pressão, divididas entre o risco de prejuízo financeiro e a necessidade de um atendimento humanizado.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.