InícioNotíciasLançamentosFirehouse Subs amplia presença com entrada no mercado de delivery (Note: Since the text is already in Portuguese and the task is to translate it from pt to pt, the translation remains the same as the original text.)

Firehouse Subs amplia presença com entrada no mercado de delivery (Note: Since the text is already in Portuguese and the task is to translate it from pt to pt, the translation remains the same as the original text.)

Com pouco mais de 100 dias de operação no Brasil, a Firehouse Subs dá um novo passo estratégico para consolidar a marca e expandir o alcance da operação no mercado brasileiro. A rede americana, famosa por seus subs artesanais com proteínas The word "premiuns" in Portuguese is already in Portuguese. It translates to "premiums" in English, which refers to payments made for insurance coverage or other financial services. If you intended to translate it into another language or if there was a different context, please provide more details. However, if you meant to check the spelling or context, "premiuns" should be "prêmios" in Portuguese, which means "awards" or "prizes." If you meant "premiums" in the context of insurance, it remains "prêmios" in Portuguese. If you need further clarification or specific context, please let me know!, anuncia a integração do serviço de entrega ao seu modelo de negócios, proporcionando aos clientes a oportunidade de desfrutarem de todo o sabor e qualidade do seu cardápio no conforto de casa.

Além de ampliar a conveniência para os clientes, a novidade também expande a presença da marca para além das regiões onde ainda não há lojas físicas, acelerando assim as possibilidades de alcançar novos públicos oferecendo um cardápio reconhecido pela variedade e pelo frescor dos ingredientes e entregando a experiência gastronômica das lojas diretamente para a mesa dos consumidores, como explica o CMO da Firehouse Subs, Daniel Packness.

“Neste novo canal de vendas, nossos clientes podem conferir nossas ofertas e o menu recheado de destaques, que agora podem ser pedidos online, e que vai chegar ao cliente seguindo o mesmo padrão de excelência das nossas lojas. Serão preparados com ingredientes de alta qualidade dentro de um pão crocante por fora e macio por dentro, e cuidado redobrado para manter o sabor único e proporcionar experiências prazerosas”, detalhou.

Ainda de acordo com o executivo, antes de aderir ao modelo, a companhia estruturou uma estrutura logística para garantir uma jornada de atendimento ágil e eficiente.

“Tivemos um cuidado ao desenvolver as embalagens que garantisse a qualidade na entrega do sub da mesma forma que o consumidor retirasse diretamente em nosso balcão. Com a abertura deste novo canal, disponibilizamos aos nossos clientes a conveniência de receber Firehouse Subs em suas casas, além de proporcionar uma oportunidade de experiência a novos públicos, que ainda não tiveram a oportunidade de experimentar nossos subs”.

O CMO também observa que, além de entregar conveniência e praticidade, o lançamento do novo serviço é ainda um marco estratégico para a Firehouse Subs no Brasil.

“Nosso foco sempre foi oferecer produtos de excelência e, com essa nova operação, garantimos que ainda mais pessoas possam ter acesso à qualidade e ao sabor inconfundível dos nossos subs. É um passo importante para fortalecer nossa conexão com os consumidores e acelerar nosso crescimento”.

O serviço de delivery, segundo Packness, já está disponível no iFood e chegará em breve em outras plataformas – inicialmente para a região de Guarulhos, em caráter experimental, antes de ser disponibilizado a outras praças.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.