InícioNotíciasFintechs, chineses e delivery: ranking revela os aplicativos preferidos dos brasileiros em...

Fintechs, chineses e delivery: ranking revela os aplicativos preferidos dos brasileiros em 2025

Um novo levantamento da RankMyApp, referência em inteligência mobile e performance digital, revelou o panorama dos aplicativos mais baixados no último ano pelos brasileiros em mais de dez categorias, entre elas Finanças, Compras, Gastronomia, Entretenimento e Educação. O estudo ‘’Top Apps Brasil 2025’’, que analisou dados da Google Play Store e Apple Store, mostra três tendências distintas: o domínio absoluto das fintechs no setor financeiro, a consolidação das plataformas asiáticas no e-commerce e a força dos aplicativos de delivery de comida no país.

Finanças: bancos digitais conquistam o topo

Na categoria Finanças, o Nubank lidera no Android (18.112 pts), enquanto o Mercado Pago ocupa o 1º lugar no iOS (17.748 pts). PicPay e Mercado Pago aparecem entre as primeiras posições no Android, e, no iOS, o top 5 é composto por Mercado Pago, Nubank, FGTS, Serasa e InfinitePay. O levantamento reforça o protagonismo de apps digitais no topo do ranking, com presença pontual de banco tradicional, como o Banco Itaú, que aparece em 4º no Android (16.460 pts) e em 7º no iOS (16.283 pts)

Finanças – Top 5

Android:

  1. Nubank — 18.112
  2. PicPay — 17.398
  3. Mercado Pago — 17.180
  4. Banco Itaú — 16.460
  5. Inter — 16.320

 iOS:

  1. Mercado Pago — 17.748
  2. Nubank — 16.942
  3. FGTS — 16.698
  4. Serasa — 16.563
  5. InfinitePay — 16.535

“As fintechs entenderam que o consumidor brasileiro busca praticidade, transparência e taxas competitivas. Elas construíram experiências digitais nativas, sem o peso de infraestruturas bancárias tradicionais, e isso se reflete na preferência do usuário”, analisa Leandro Scalise, CEO da RankMyApp.

Bancos tradicionais como Itaú, Inter, Caixa e Santander mantêm presença relevante, mas ocupam posições intermediárias no ranking, demonstrando que a transformação digital do setor financeiro brasileiro ainda tem um protagonismo forte das instituições nascidas digitais.

Compras: a “guerra oriental” redefine o e-commerce

A categoria Compras apresenta o cenário mais disruptivo do levantamento. Plataformas asiáticas como Temu, Shopee e Shein ocupam posições de destaque em ambas as lojas de aplicativos, sinalizando uma mudança profunda no comportamento de compra do brasileiro.

No Android, o Mercado Livre mantém a liderança com 17.720 pontos, mas é seguido de perto por Temu (17.706), Shopee (17.649) e Shein (16.877). No iOS, o cenário é ainda mais favorável às plataformas orientais: Mercado Livre lidera com 17.651, mas Temu aparece com 17.512, praticamente empatado, e Shopee vem logo atrás com 17.493.

“A aceleração das plataformas chinesas não é apenas uma questão de preço”, explica Scalise. “Essas empresas entenderam profundamente o comportamento do consumidor brasileiro. Elas usam dados em larga escala para segmentar audiências, testar mensagens em ciclos rápidos e ajustar ofertas em tempo real. Essa capacidade de leitura e resposta coloca Shopee, Shein e Temu em uma posição muito competitiva na disputa pela atenção e pela recorrência de compra.”

O estudo aponta que esse avanço está diretamente relacionado ao comportamento do consumidor, que tem buscado maior conveniência e custo-benefício. Há um aumento significativo da adesão a experiências gamificadas de compra, como cupons, recompensas e programas de fidelidade, que estimulam a recorrência. Além disso, o consumidor tem demonstrado maior tolerância a prazos de entrega mais longos quando os descontos aplicados são expressivos, um reflexo do aumento do custo de vida e da necessidade de compras mais racionais.

Marketplaces consolidados como Amazon, Magalu e OLX seguem entre os dez mais bem posicionados no Brasil, mas passam a enfrentar uma concorrência cada vez mais intensa no ambiente digital.

Gastronomia: iFood mantém liderança absoluta

Na categoria Gastronomia e Bebidas, o iFood reina absoluto em ambas as plataformas. No iOS, o aplicativo registra 18.120 em pontuação, seguido por McDonald’s (17.564) e Zé Delivery (17.395). Já no Android, a liderança se repete com iFood (18.129 pts), enquanto Zé Delivery aparece em segundo lugar (17.522) e McDonald’s em terceiro (17.375).

O que chama atenção é a forte presença de redes de fast-food com aplicativos próprios no top 10. Burger King (17.112 no iOS  e 17.247 no Android), Food To Save (16.362 no iOS e 16.413 no Android) e Habib’s (15.861 no iOS e 15.243 no Android) demonstram que grandes marcas têm investido em canais diretos de relacionamento com o consumidor, buscando reduzir dependência de agregadores e aumentar margens.

Gastronomia e Bebidas – Top 5

iOS:

  1. iFood – 18.120
  2. McDonald’s – 17.564
  3. Zé Delivery – 17.395
  4. Burger King – 17.112
  5. Food To Save – 16.362

Android:

  1. iFood – 18.129
  2. Zé Delivery – 17.522
  3. McDonald’s – 17.375
  4. Burger King – 17.247
  5. Food To Save – 16.413

Aplicativos de nicho, como o Food To Save, que conecta consumidores a estabelecimentos que vendem excedentes de alimentos com desconto, também aparecem no ranking, sinalizando uma crescente preocupação do brasileiro com sustentabilidade e economia.

O levantamento analisou 400 aplicativos em 8 categorias no Android e 700 aplicativos em 14 categorias no iOS.

Métricas de excelência para se manter no topo

O estudo Top Apps Brasil 2025 utilizou metodologia proprietária para analisar o desempenho dos aplicativos nas lojas digitais ao longo de 2025. O ranking considera um índice composto que reúne indicadores como visibilidade, engajamento, pontuação e posicionamento por categoria, com dados da Google Play Store e da Apple App Store no Brasil, além de ferramentas próprias e APIs oficiais. A empresa ressalta que os resultados refletem um retrato do mercado no período e podem variar conforme a dinâmica do setor.

Além do ranking, o levantamento aponta que os aplicativos líderes compartilham padrões de excelência. Segundo a RankMyApp, essas plataformas costumam registrar ratings próximos ou superiores a 4,5 estrelas, altos níveis de engajamento e recorrência, além de bases amplas de usuários. O investimento contínuo em otimização nas lojas de aplicativos (ASO) e em experiência do usuário aparece como fator decisivo para sustentar performance e retenção no ambiente digital.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**