InícioNotíciasEx B2W retorna à Telhanorte Tumelero e assume a Diretoria Comercial

Ex B2W retorna à Telhanorte Tumelero e assume a Diretoria Comercial

A Telhanorte Tumelero, uma das maiores redes de lojas de materiais de construção do Brasil e pertencente à Saint-Gobain, anuncia o retorno de Marcelo Roffe como novo Diretor Comercial Distribuição Brasil, reportando-se a Manuel Corrêa, Diretor Geral da Distribuição Brasil.

Após 5 anos, Roffe retorna ao Grupo Saint-Gobain, que controla a divisão de varejo da empresa no Brasil, com as bandeiras Telhanorte e Tumelero. Roffe acumula mais de 30 anos de experiência no mercado varejista, com passagens marcantes pela Lojas Americanas, Grupos B2W e Pão de Açúcar, entre outras companhias. Ao longo de 15 anos, Roffe trabalhou na Saint-Gobain, sendo 11 deles dedicados à Saint-Gobain Distribuição. Graduado em Engenharia Civil na Universidade do Estado do Rio de Janeiro e com MBA em Administração e Marketing na COPPEAD – UFRJ Escola de Pós-Graduação em Administração.

“Estou muito entusiasmado em retornar à Telhanorte Tumelero neste momento tão importante. Estou animado para trabalhar ao lado de uma equipe tão talentosa e comprometida, focando em fortalecer nossas relações com os clientes e solidificar nossas operações. Nosso desafio e compromisso será impulsionar a inovação e garantir que continuemos a ser a referência no setor. Agradeço a confiança depositada em mim e estou ansioso para fazer parte deste novo momento da companhia”, declara Roffe.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**