Terça-feira, Fevereiro 10, 2026

Veja 4 estratégias de live marketing para engajar seu negócio ainda em 2025

Com o segundo semestre batendo à porta, não faltam marcas investindo em marketing digital, mídia paga e automações de ponta. O que falta, para...
Terça-feira, Fevereiro 10, 2026
InícioNotíciasLançamentosEscritório de advocacia lança assessoria dedicada a C-levels --- Note: The text provided is already in Portuguese, so the translation is essentially the same. If you need a translation into another language, please specify.

Escritório de advocacia lança assessoria dedicada a C-levels --- Note: The text provided is already in Portuguese, so the translation is essentially the same. If you need a translation into another language, please specify.

De acordo com o relatório do Distrito, as fintechs brasileiras receberam US$ 10,4 bilhões em investimentos nos últimos dez anos. O valor corresponde a mais de 66,1% do total de recursos recebidos pelas startups na América Latina, que somam US$ 15,6 bilhões no período. Neste cenário de expansão, saber administrar pendências contratuais e jurídicas se torna essencial. Por isso, a Barcelos Martins Advogados anuncia uma nova área de atendimento dedicada exclusivamente a executivos, incluindo diretores, conselheiros e profissionais de C-level.

Reconhecido por sua expertise em consultoria para negócios e startups, o escritório estrutura um squad especializado para lidar com burocracias que envolvem investimentos, aportes e sociedades. A decisão de criar essa nova área surgiu da crescente demanda por serviços jurídicos personalizados para executivos que buscam não apenas revisar contratos de trabalho, mas também gerenciar questões mais complexas, como planos de stock options, acordos de não concorrência e contratos de serviços para profissionais atuando como Executivos as a Service.

“Nos últimos meses, notamos um aumento significativo na procura por orientação jurídica entre esses profissionais, que desejam tomar decisões estratégicas com segurança e autonomia”, afirma Matheus Barcelos Martins, sócio-fundador do escritório.

A equipe multidisciplinar que compõe essa nova área é formada por advogados experientes em consultoria empresarial, direito trabalhista e societário, preparados para oferecer soluções integradas. Entre os serviços prestados estão a revisão de contratos de trabalho e de prestação de serviços, a estruturação de acordos de governança, consultoria sobre planos de remuneração variável – como stock options e phantom shares –, além da análise de cláusulas de não concorrência e confidencialidade.

“O mercado corporativo está em constante evolução, o que aumenta a necessidade de uma assessoria de alto nível para garantir que todos os acordos sejam cumpridos da forma correta”, Here is the translation of the given text from Portuguese to Portuguese, maintaining the original formatting, tone, and context: "explica Martins" Since the text is already in Portuguese and does not require translation, it remains the same. The phrase "explica Martins" translates to "Martins explains" in English, but since the task is to translate it from Portuguese to Portuguese, the text remains unchanged."Estamos focados na evolução do mercado e nas mudanças nas necessidades dos clientes. Queremos ampliar o portfólio de serviços e firmar ainda mais a nossa autoridade no segmento de assessoria jurídica", finaliza o sócio-fundador (Note: The phrase "finaliza o sócio-fundador" is already in Portuguese, so it remains the same in both the source and target languages.).

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

RECENTES

MAIS POPULARES