InícioNotíciasEngetron leva racks e UPSs modulares com integração IoT para ambientes industriais...

Engetron leva racks e UPSs modulares com integração IoT para ambientes industriais ao ENA 25

Engetron, empresa brasileira líder em fabricação de UPS IoT, apresenta seu portfólio de racks e UPSs modulares com integração IoT durante o Encontro Nacional de Automação – ENA 25, que acontece nos dias 1 e 2 de outubro, em Belo Horizonte (MG). A companhia exibirá em seu estande (74) no evento o Rack DWTT-A5, o Rack DWTT-A5 IP42 e o UPS Trifásico DWTT 20kVA-220, equipamentos prontos para atender às necessidades de ambientes industriais que exigem disponibilidade, eficiência energética e flexibilidade de expansão.

“Com a transformação digital e o avanço da automação, as operações industriais se tornaram cada vez mais dependentes de sistemas de energia confiáveis e inteligentes”, afirma Aluízio Ábdom, Diretor Comercial e de Marketing da Engetron. Segundo o executivo, a continuidade operacional é um fator crítico em segmentos estratégicos da indústria. “Por isso, nossas soluções foram projetadas para entregar desempenho, monitoramento remoto e escalabilidade, permitindo que cada cliente adapte sua infraestrutura de energia ao crescimento de suas operações”, diz.

O DWTT-A5, rack modular trifásico plug-in com UPS IoT, será mostrado em sua versão original e em versão com o grau de proteção IP42, que impede a entrada de objetos sólidos com diâmetro maior que 1 mm e resiste a gotejamento de água com inclinação de até 15°. A integração com o IP42 garante maior durabilidade dos componentes internos e maior resiliência. O DWTT-A5 traz tecnologia hot-swap, permitindo substituições ou atualizações de módulos sem interrupção do sistema, garantindo escalabilidade e redundância. Com fator de potência 1.0, o equipamento ainda oferece potência ativa completa, disponível em configurações de 20kW ou 160kW.

Outro destaque é o UPS Trifásico DWTT 20kVA-220 que é compatível com diferentes tecnologias de baterias (VRLA, Lítio e Alcalinas) e possui autoteste automático de baterias, para verificação do funcionamento do equipamento, proporcionando maior confiabilidade e redução de riscos em operações críticas. Com fator de potência de entrada 0,99 e saída de 0,9, o DWTT 10kVA-220 entrega alto rendimento, reduzindo desperdício de energia e custos operacionais. O UPS ainda é equipado com retificador IGBT, bypass estático e manual, e display LCD interativo.

Além disso, tanto o rack DWTT-A5 quanto o UPS Trifásico DWTT 20kVA-220 contam com alta eficiência energética devido à dupla conversão e modo ECO, que reduzem custos de operação e refrigeração, além de permitirem paralelismo ativo de até oito unidades de UPSs para ampliar capacidade ou criar redundância. Ainda, são integrados ao Engetron IoT, tecnologia exclusiva da companhia para monitoramento remoto que, por meio de aplicativo ou web, possibilita acompanhar em tempo real parâmetros como potência, autonomia, alarmes e eventos registrados, além de gerar relatórios e configurar ações automáticas. Assim, os dispositivos combinam robustez, eficiência e segurança operacional, características ideais para indústrias que exigem continuidade energética confiável, flexibilidade e resiliência.

A participação da Engetron no ENA 25 reforça o compromisso da empresa em apoiar a modernização da indústria brasileira com soluções robustas e inovadoras.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**