InícioNotíciasBalançosEmpresa especializada em otimização de apps prevê crescimento de 50% em 2025

Empresa especializada em otimização de apps prevê crescimento de 50% em 2025

Após um 2024 de crescimento intenso, chegando a 24% no segundo semestre, comparado ao primeiro, a RankMyApp prevê decolar em 2025. Investindo em ferramentas de melhoria e inteligência artificial generativa, a empresa, líder em otimização e marketing para aplicativos, planeja uma expansão sustentável de 50% neste ano. A meta é elevar o lucro antes dos juros, tributos, depreciação e amortização (EBITDA) a 21%.

Com foco na redução de custos e maximização do uso de IA, em outubro de 2023, a corporação atingiu o break-even e desde então segue no azul. “O mais importante é que isso foi feito de forma sustentável, ou seja, mantendo a empresa lucrativa, em uma média de 18% de EBITDA no ano. Isso mostra que é possível escalar uma startup sem queimar caixa, como é o modelo tradicional.” afirma Leandro Scalise, CEO da empresa. 

A RankMyApp atende gigantes como Itaú, Nike e Banco do Brasil. O negócio conseguiu somar mais de 600 clientes em 17 países diferentes por meio da expansão dos serviços para além de aplicativos ao longo de uma década de atuação. Quando passou a oferecer inteligência de dados para canais como website, Serviço de Atendimento ao Consumidor (SAC) e Gestão de Relacionamento com o Cliente (CRM), possibilitou o acesso a informações valiosas como análises de atribuição multicanal, geração de audiência, segmentação, cálculo de Valor de Tempo de Vida (LTV) e Retorno sobre o Investimento em Publicidade (ROAS).

O CEO aponta também que o investimento em IA generativa foi crucial para o desenvolvimento do negócio. “Já utilizamos modelos de Aprendizado de máquina para fazer análise de sentimentos e categorização de reviews para os apps. Mas no último ano, a utilização de GenAI acelerou muito a eficiência dos processos, o que gerou mais valor para os clientes do nosso produto e também reduções de custo e melhoria de margem internamente”, aponta. De acordo com dados da Bain & Company e Goldman Sachs, o investimento em IA generativa deve chegar a US$ 1 trilhão em 2027.

“Hoje, utilizando GenAI, conseguimos analisar um volume de dados que um analista de marketing levaria um dia inteiro, em 12 minutos, e correlacionar mais canais e informações do que um humano poderia”, continua o CEO. Com os modelos de inteligência artificial, a organização consegue fazer análises de Benchmarks, estimativa de downloads de usuários ativos dos concorrentes, além de análises de cancelamentos e pontos potenciais para melhorar o engajamento. O executivo observa: “Os clientes querem cada vez mais analisar o usuário em todos os seus canais, independente de ser aplicativo ou site”.

Nos últimos anos, a empresa gerou maior valor ao centralizar os dados de marketing dos clientes – seja de canais orgânicos e pagos ou de reengajamento de usuário -, desenvolvendo modelos baseados nas informações armazenadas internamente e nos dados privados do cliente. Em todos os processos, a RankMyApp leva em consideração as regulamentações vigentes, como Lei Geral de Proteção de Dados Pessoais (LGPD) e Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados (GDPR), a depender do país.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**