InícioNotíciasDicasDiferença entre Fundos Proprietários e Privados no Investimento em Startups

Diferença entre Fundos Proprietários e Privados no Investimento em Startups

Com a crescente demanda por investimentos em startups, é fundamental que empreendedores entendam as diferenças entre fundos proprietários e fundos privados. Marilucia Silva Pertile, mentora de startups e cofundadora da Start Growth, explica as distinções essenciais entre esses tipos de fundos.

Segundo Marilucia, um fundo proprietário, como o da Start Growth, é composto exclusivamente por capital próprio dos sócios. “Nosso fundo, que acumula R$ 10 milhões, é totalmente financiado pelos sócios da Start Growth. Isso nos permite tomar decisões rápidas e eficientes”, afirma.

Por outro lado, um fundo privado é formado por capital de investidores externos, sejam eles privados ou institucionais. “Enquanto um fundo proprietário oferece mais flexibilidade e autonomia nas decisões, um fundo privado é mais burocrático e lento, pois precisa consultar vários investidores antes de aprovar definições”, destaca Marilucia.

A especialista também aponta que fundos proprietários tendem a investir de forma estratégica, buscando sinergia com suas próprias operações, enquanto fundos privados têm objetivos puramente financeiros. “Isso influencia o prazo de investimento. Fundos proprietários podem priorizar parcerias de longo prazo, enquanto fundos privados geralmente têm um período específico com expectativas claras de retorno”, acrescenta.

Atualmente, o Programa de Investimento da Start Growth, com base em seu fundo proprietário, está disponibilizando R$ 10 milhões para novas startups brasileiras. “Queremos apoiar empreendedores visionários prontos para levar suas ideias ao próximo nível. Além do capital, oferecemos suporte estratégico ‘mão na massa’ com um método próprio para ajudar as startups a se desenvolverem e escalarem suas operações”, explica Marilucia.

Até 15 de agosto, startups inovadoras e de alto potencial nos setores de HRtech, FINtech, EDUtech, DATAbase, MARtech, HEALTHtech, bem como startups B2B, B2C, B2E, B2B2C ou C2C em estágio inicial, podem participar do edital de investimento e aceleração. “Basta preencher o formulário em nosso site www.startgrowth.com.br e nos contar sobre a sua startup”, finaliza Marilucia.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**