InícioNotíciasBalançosDiálogo completa dez anos e supera 1,6 milhão de entregas por mês.

Diálogo completa dez anos e supera 1,6 milhão de entregas por mês.

A Diálogo, empresa de soluções de e-commerce da BBM Logística, completa dez anos de existência, atingindo um marco. A empresa anuncia que superou a marca de 1,6 milhão de entregas por mês.

A transportadora, que é especializada em entregas last mile Para. Mercados e lojas de comércio eletrônico, coleta e envia encomendas para grandes empresas como Amazon, Renner e Boticário. Atualmente, a carteira de clientes conta com mais de 90 clientes. Sediada em Porto Alegre, a companhia possui filiais em Jundiaí (SP), Curitiba (PR) e Palhoça (SC), Londrina (PR), Maringá (PR), Belo Horizonte (MG), Brasília (DF), Aparecida de Goiânia (GO), Anápolis (GO) e Serra (ES). Além disso, opera em mais de 50 centros de distribuição parceiros.

Por ser de Porto Alegre, o maior mercado de atuação da Diálogo é na região Sul. Porém, com um alto crescimento nos últimos anos, a empresa expandiu sua capacidade e capilaridade e, hoje, seus entregadores visitam milhares de lares de 1.980 municípios em todo o país.

A Diálogo, que foi absorvida pela BBM em 2020, é um braço estratégico para a companhia que oferece soluções logísticas desde a coleta da matéria-prima ou insumos até a entrega ao consumidor final. 

“Cada vez mais as pessoas usam o canal eletrônico para fazer compras, tornando esse mercado atrativo. Com a Diálogo, ajudamos as maiores empresas de e-commerce a entregar seus produtos na casa dos clientes, de forma eficiente e pontual”, afirma Agapito Sobrinho, CEO da BBM Logística.

No último mês a Diálogo  foi reconhecida com o prêmio First Try Delivery Success (FTDS), concedido pela Amazon. Esse indicador reforça a eficiência do modelo operacional da empresa, garantindo que os pedidos sejam entregues na primeira tentativa, sem reenvios ou reprogramações. 

Novo líder de operações

A Diálogo nomeou um novo gerente de operações. Gilberto Hugen, que está na empresa desde a sua fundação (em 2015) , terá como missão promover a melhoria contínua nos processos para garantir ainda mais agilidade na logística da malha de entregas.

“Meu desafio é otimizar processos e assegurar a eficiência das operações, o que  inclui estabelecer a inteligência da operação logística, da coleta até a porta do cliente. Tudo isso com o objetivo final de aprimorar o atendimento e a experiência do cliente, fortalecendo a comunicação e a transparência sobre cada entrega”, diz Hugen.

Com cerca de 15 anos de experiência no setor de logística, Hugen trabalhou anteriormente no Grupo RBS, onde foi supervisor de logística por quatro anos.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**