InícioNotíciasDicasDia Internacional da Micro e Pequena Empresa: como a mão de obra...

Dia Internacional da Micro e Pequena Empresa: como a mão de obra qualificada impulsiona oportunidades

Mais do que uma data no calendário, o Dia Internacional da Micro e Pequena Empresa, celebrado neste 27 de junho, reforça a importância de reconhecer a forma que esses negócios ajudam a movimentar a economia brasileira. Responsáveis por mais de 99% das empresas ativas no país, segundo o Sebrae, os pequenos negócios são protagonistas na geração de empregos, no fortalecimento das comunidades e no estímulo ao empreendedorismo. Juntas, essas empresas respondem por cerca de 27% do PIB e sustentam mais da metade dos empregos formais no Brasil. Em especial, nas cidades do interior, esses empreendimentos movimentam a economia local e oferecem oportunidades de trabalho e qualificação para a população. É nesse contexto que Jumper! Profissões e Idiomas, uma rede de ensino que conta com mais de 40 cursos profissionalizantes e de língua estrangeira para crianças e adultos, que possui com forte presença em municípios fora das capitais, vem contribuindo para transformar realidades e impulsionar o desenvolvimento regional.

Atualmente com 80% de suas unidades no interior, a  Jumper! oferece cursos técnicos e profissionalizantes alinhados às demandas desse mercado, preparando jovens e adultos para as áreas mais promissoras. Segundo Eleandro da Costa, CEO da rede, o crescimento dos pequenos negócios exige mão de obra especializada, por isso a importância de investimento em capacitação. “Investir na capacitação é impulsionar o desenvolvimento das comunidades e preparar as regiões para o crescimento. Com o avanço dos pequenos negócios, a demanda por profissionais também aumenta, e nosso papel é antecipar essas necessidades. Qualificar é fortalecer a economia regional e abrir portas para novas oportunidades de futuro”, destaca o executivo.

A rede projeta expandir sua atuação em pelo menos 20 novas cidades de pequeno e médio porte no próximo semestre, reforçando seu compromisso de levar educação acessível, oportunidades de carreira e mão de obra qualificada aos mais diferentes locais do país.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**