InícioNotíciasLançamentosCom foco na segurança do cliente, a Vivo amplia sua proposta de valor...

De olho na segurança do cliente, Vivo amplia sua proposta de valor com “Modo Seguro”

A Vivo acaba de lançar a plataforma “Modo Seguro”, que reforça seu compromisso com a segurança digital dos clientes. Além da melhor conexão em internet, a companhia busca oferecer aos clientes a confiança em utilizar os dispositivos eletrônicos com tranquilidade por meio de um hub que centraliza informações e dicas úteis, além de um novo portfólio de serviços voltados para proteger os dispositivos e dados pessoais.

Plataforma Modo Seguro Traz uma página especial no site da operadora e conteúdos digitais no App Vivo com orientações para prevenir golpes e invasões, além da possibilidade de contratação de serviços como Seguro Celular, diretamente pelo app. Com esta iniciativa, a Vivo sai na frente oferecendo soluções para garantir que seus clientes tenham uma experiência mais tranquila no mundo digital. O Modo Seguro contém informações e soluções práticas para questões como configurações para aumentar a proteção do dispositivo, o uso seguro do Wi-Fi, informações sobre prevenção de fraudes em visitas técnicas, além de dicas para proteger dados e configurar códigos de acesso.

A segurança digital é uma preocupação cada vez mais presente na vida das pessoas, que passam grande parte do tempo conectadas, seja em redes sociais, aplicativos de mensagens ou em compras online. Nesse cenário, a adoção de proteção de dispositivos e informações pessoais é imprescindível. Mais do que oferecer a melhor rede e conexão para os clientes, queremos garantir que tenham uma experiência mais segura na relação com o celular e no ambiente digital”, afirma Marina Daineze, diretora de Marca e Comunicação da Vivo.

Campanha Modo SeguroCriada pela África, a campanha contará com conteúdos em redes sociais, filmes, entre outras ações, que abordarão o tema de forma didática e descomplicada. A ativação da campanha será ampla e multicanal, garantindo presença em diversos pontos de contato com o público. As peças promocionais serão veiculadas em TV aberta, fechada e cinemas, além de contar com forte presença em mídia exterior, impressa e digitais. Para reforçar a conexão com a audiência, a campanha conta com a participação de Julia Iorio, influenciadora digital e atriz protagonista dos filmes, que incorporará o tom autêntico e próximo da mensagem.

Com o "Modo Seguro", transformamos a segurança digital em uma experiência envolvente, acessível e centrada nas necessidades do público. Essa campanha reforça a Vivo como uma empresa de tecnologia que não apenas oferece serviços, mas também segurança e confiança, sempre com um toque de proximidade e inovação. Finaliza Heloisa Pupim, co-COO da Africa Creative.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**