InícioNotíciasCrescem os golpes cibernéticos no turismo com a proximidade das férias

Crescem os golpes cibernéticos no turismo com a proximidade das férias

Com a aproximação do verão e das férias de fim de ano, a demanda por viagens aumenta e, com ela, o número de golpes cibernéticos. Segundo uma pesquisa do DataSenado, 24% dos brasileiros foram vítimas de crimes virtuais nos últimos 12 meses, incluindo fraudes relacionadas ao setor de turismo, como pacotes de viagem falsos e clonagem de cartões de crédito. São Paulo lidera os estados com o maior número de vítimas, seguido por Mato Grosso e Distrito Federal. Em tempos de maior movimentação no setor, esses golpes se tornam ainda mais frequentes e sofisticados.

De acordo com um estudo da Kaspersky, empresa de segurança cibernética, o número de ciberataques no Brasil cresceu 38% no primeiro trimestre de 2024. Com as promoções da Black Friday, a tendência é que as tentativas de golpes se intensifiquem nas próximas semanas, com o aumento da procura por pacotes de viagem e reservas online.

O advogado e especialista em proteção de dados, Guilherme Guimarães, alerta que o turismo se tornou um alvo atraente para criminosos devido à grande quantidade de dados pessoais e financeiros compartilhados nos processos de reserva. “Os consumidores estão mais suscetíveis a golpes durante o período de férias, quando a pressa para garantir uma boa oferta pode levar a decisões impulsivas e descuidadas. Sites falsos, ofertas por e-mail e anúncios em redes sociais têm sido os principais meios usados pelos golpistas”, explica.

COMO FUNCIONAM OS GOLPES?

Os golpes cibernéticos no setor de turismo acontecem, principalmente, por meio de sites falsos que imitam grandes redes de hotéis e agências de viagem. Ofertas com preços muito abaixo do mercado costumam atrair vítimas que, ao realizar o pagamento, percebem que foram enganadas. Outro golpe comum envolve o envio de e-mails fraudulentos com links que direcionam a sites maliciosos, onde os dados financeiros são roubados.

Guilherme Guimarães orienta que a melhor forma de se proteger é tomando medidas preventivas, como:

  1. Verificar a autenticidade dos sites: Certifique-se de que está utilizando uma plataforma oficial, observando o endereço URL e buscando avaliações de outros consumidores.
  2. Desconfiar de preços muito baixos: Descontos exagerados podem ser um indicativo de golpe.
  3. Utilizar formas seguras de pagamento: Prefira cartões de crédito e opte por sistemas de autenticação em duas etapas sempre que possível.
  4. Não clicar em links suspeitos: Evite acessar ofertas enviadas por e-mail ou redes sociais sem verificar a procedência.

Para Guimarães, a conscientização sobre esses riscos e a adoção de práticas seguras são fundamentais para evitar fraudes durante o planejamento de viagens. “Com o aumento das compras e reservas digitais, o consumidor precisa redobrar sua atenção para que suas férias não se tornem um pesadelo financeiro”, destaca.

O especialista alerta, ainda, que com a crescente digitalização do turismo, a prevenção contra os golpes cibernéticos se tornou uma prioridade tanto para os consumidores quanto para as empresas do setor.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Tendências
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**