InícioNotíciasLançamentosControl Risks e Google anunciam parceria para treinamentos de segurança cibernética no...

Control Risks e Google anunciam parceria para treinamentos de segurança cibernética no Brasil

Control Risks, consultoria global especializada em gestão de riscos há mais de 30 anos no Brasil, anunciou nesta segunda-feira (26), uma parceria para oferecer sessões de treinamento em segurança de contas para usuários de alto risco no Brasil. O objetivo é aumentar a conscientização e a resiliência contra ameaças cibernéticas. 

O programa se concentrará em públicos que frequentemente lidam com informações sensíveis e são alvos atraentes para cibercriminosos, como instituições governamentais, funcionários públicos e de campanhas eleitorais, políticos, jornalistas, executivos e ONGs, especialmente em um contexto onde o país registrou 60 bilhões de tentativas de ataques cibernéticos no ano passado, segundo dados do FortiGuard Labs, laboratório de inteligência e análise de ameaças. 

O anúncio foi feito na sede do Google, em São Paulo. Na ocasião, a plataforma também apresentou o projeto da reforma do Instituto de Pesquisas Tecnológicas (IPT), que abrigará o novo Centro de Engenharia e contará, ainda, com o primeiro espaço dedicado a tecnologias assistivas na América Latina. 

Durante o evento a Control Risks também apresentou o Programa de Proteção Avançada e o Projeto Shield, duas iniciativas do Google que visam fortalecer a segurança online de indivíduos e organizações.

Lucas Silva, diretor da Control Risks,destacou a importância da parceria: “Nosso objetivo é fornecer treinamento e suporte para que esses grupos mais suscetíveis possam proteger suas contas e informações contra ataques cibernéticos. Acreditamos na importância da educação e conscientização como caminho para fortalecer a segurança digital no Brasil”.

Durante o evento, a diretora de Pesquisa e Parcerias para a América Latina do Google, Luciana Cordeiro, enfatizou a relevância de colaborações com empresas para educar o ecossistema sobre as ferramentas de cibersegurança já disponíveis, além de claro, constante aprimoramento dos mecanismos. “A educação é um método de democratização dessas ferramentas, sobretudo a grupos mais propensos a ataques virtuais”, destacou.

Em 2023, o X-Force viu atacantes investirem cada vez mais em operações para conseguir identidades de usuários, com um aumento de 266% no malware para roubo de informações.Por isso, Silva explica que, neste primeiro momento, o foco do projeto é o programa de proteção avançada focado em campanhas eleitorais. “Nosso objetivo é fornecer às campanhas eleitorais, partidos estaduais e organizações as melhores práticas e ferramentas para proteger suas operações digitais durante e após o período eleitoral no Brasil”.

A Control Risks vai ministrar cursos de treinamentos para utilização de chaves de segurança e treinar os grupos mais vulneráveis para utilizar as ferramentas e recursos de proteção fornecidos pelo Google. “Atualmente o Brasil é o segundo país no mundo com o maior número de ataques hackers e acreditamos na educação e conscientização, especialmente em face dos desafios crescentes no cenário de ameaças cibernéticas, como formas de mudar este cenário”, afirma ele.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**