InícioNotíciasBalançosContratação via plataforma garante agilidade e até 95% de plantões preenchidos no...

Contratação via plataforma garante agilidade e até 95% de plantões preenchidos no Laboratório Labi

Clicknurse, plataforma que conecta instituições de saúde a uma ampla rede de profissionais validados, otimizou os processos do Laboratório Labi, referência em exames laboratoriais. Desde o início da parceria, foram mais de 4.700 horas de plantões preenchidos, com um índice de 95% de cobertura na unidade República, na cidade de São Paulo, e 86% na unidade Curitiba, no Paraná, além do tempo médio de candidatura de apenas dois dias.

A experiência positiva na Labi República levou à expansão da operação da Clicknurse para unidades do laboratório em Curitiba e Piracicaba. Atualmente, mais de 50% dos plantões são publicados com pelo menos 15 dias de antecedência, refletindo uma gestão proativa e estratégica.

“A Clicknurse nos ajudou a atender à demanda represada com profissionais altamente qualificados e uma plataforma fácil de usar. Foi um divisor de águas em relação à agilidade e qualidade na contratação, se tornando uma excelente alternativa às cooperativas”, afirma Cristiane Milani, Gerente de Atendimento do Laboratório Labi.

“A colaboração com o Laboratório Labi demonstra como a tecnologia pode acelerar processos na área da saúde. Conseguimos agilizar o preenchimento dos plantões e oferecer uma solução escalável e segura para diferentes unidades do grupo”, relata João Hugo Silva, CEO da Clicknurse.

Com a parceria, o Labi não apenas acelerou contratações e reduziu a burocracia, como também garantiu um padrão elevado de atendimento nas unidades contempladas com a ferramenta, reforçando seu compromisso com a saúde acessível e de qualidade.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.