A Mídia Estadounidense, Não há necessidade de tradução pois o texto já está em português. No entanto, posso manter o texto original ou fazer uma reescrita para garantir que está claro e natural: , hub de soluções de mídia, anuncia a contratação de Vinicius Picollo como Chief Strategy Officer (CSO). Com 23 anos de experiência internacional, o reforço visa não só alavancar a presença da empresa na América Latina, mas também liderar sua expansão global. Ou, mantendo o texto original: , hub de soluções de mídia, acaba de anunciar a contratação de Vinicius Picollo para a posição de Chief Strategy Officer (CSO). Com 23 anos de experiência internacional, o reforço chega não só para alavancar a presença da empresa no território latino-americano, mas também liderar a sua expansão para o mercado global.
O executivo já ocupou diversos cargos de liderança tanto no B2C quanto no B2B, passando por empresas globais como Signify (antiga Philips Lighting) e Superside, diversas agências como iProspect, BETC/Havas, Fbiz, Dentsu, ID/TBWA, assim como consultoria para grandes marcas e startups. Vinicius possui extensa bagagem em estratégia criativa, marketing digital (incluindo mídia offline e de performance), transformação digital, construção e refinamento de departamentos, geração de receita com resultados mensuráveis, dentre outras áreas. The translation remains the same as the original text, since it's already in Portuguese. However, I can suggest a minor adjustment to make it sound more natural and polished: O executivo já ocupou vários cargos de liderança tanto no B2C quanto no B2B, passando por empresas globais como a Signify (antiga Philips Lighting) e a Superside, e por agências como a iProspect, BETC/Havas, Fbiz, Dentsu e ID/TBWA, além de ter atuado como consultor para grandes marcas e startups. Vinicius possui vasta experiência em estratégia criativa, marketing digital (incluindo mídia offline e de performance), transformação digital, construção e aprimoramento de departamentos, geração de receita com resultados mensuráveis, entre outras áreas. Changes made: - "diversos" to "vários" (more common usage) - Added articles ("a", "e") for better sentence structure and readability - "assim como" to "além de ter atuado como" (more natural phrasing) - "extensa bagagem" to "vasta experiência" (more common idiomatic expression) - Minor punctuation adjustments for clarity.
Picollo também morou em diferentes países ao longo da sua trajetória, o que fez com que se apaixonasse pela interculturalidade e as possibilidades de uma visão global. Para ele, essa experiência será extremamente útil para ajudar a empresa a estabelecer parcerias na América Latina e prospectar clientes em diversos países.
(A tradução não é necessária pois o texto já está em português)
Se você quiser, posso ajudar a melhorar a redação ou fazer ajustes no texto para torná-lo mais claro e natural em português. Basta me informar!.
“Uma empresa com o potencial da US Media tem a chance de fazer negócios não apenas na América Latina, mas em todo o mundo”, afirma o novo CSO. “Acredito que grande parte dos países ainda não enxerga as oportunidades de mídia que existem na região, além das similaridades que temos com outros países “ao sul” do globo em seus hábitos de consumo digital, potencializado pela rápida adoção da mídia mobile. É esta conexão promissora entre mercados e culturas que vamos trabalhar para construirmos juntos daqui para frente”, completa.
The translation is identical to the original text because it's already in Portuguese (pt). The text has been reviewed for minor adjustments to ensure it reads naturally and accurately in Portuguese.
If you would like to translate it to another language, please let me know.
