InícioNotíciasLançamentosBr24 aposta em inteligência artificial para aprimorar relacionamento com clientes através da...

Br24 aposta em inteligência artificial para aprimorar o relacionamento com clientes por meio da assistente virtual Biatrix

Um levantamento recente da inteligência artificial desenvolvida pela Microsoft revelou que 74% das micro, pequenas e médias empresas no Brasil já adotaram a tecnologia em diversas áreas e funcionalidades. A popularidade da IA se deve, principalmente, à sua capacidade de aumentar a eficiência, automatizar tarefas repetitivas e melhorar a tomada de decisões por meio de análises de dados.

A Br24, empresa catarinense parceira do software global Bitrix24 (plataforma de gestão, CRM e marketing), é um exemplo de organização que está investindo na inteligência artificial para fortalecer a relação com seus clientes. A empresa lançou recentemente a Biatrix, uma assistente virtual que tem sido amplamente reconhecida por sua eficiência e capacidade de resolução.

A Biatrix, cujo nome combina o apelido Bia, o IA de inteligência artificial e o sufixo “trix” do Bitrix24, está disponível para atender clientes 24 horas por dia, sete dias por semana. Segundo o CEO da Br24, Filipe Bento, a recepção tem sido tão positiva que muitas organizações clientes estão interessadas em incorporar a assistente virtual em seus próprios sistemas.

“Os clientes estão realmente interessados em ter essa tecnologia, e estamos percebendo que a Biatrix pode ser uma solução para atrair novos clientes e escalar nosso negócio”, afirmou Bento. “Ela tem sido muito eficaz.”

Treinada com base nas funcionalidades do Bitrix24, a Biatrix é capaz de identificar clientes e seus respectivos contatos dentro das organizações, eliminando a necessidade de configurações manuais e operacionais. “É uma tecnologia que proporciona mais rapidez e assertividade”, pontuou Bento. Por exemplo, a Biatrix “não deixa ninguém na fila de suporte”. No entanto, a assistente virtual continua a ser monitorada por uma curadoria humana para garantir sua eficácia.

O lançamento da Biatrix coincide com a recente participação de Filipe Bento em uma imersão no ecossistema de inovação da China. Durante sua visita, Bento participou da World Artificial Intelligence Conference (WAIC) em Shanghai e visitou empresas como a Kuaishou (conhecida como Kawai no Brasil) e o polo da Baidu, uma gigante em inteligência artificial.

“A digitalização da vida na China é algo impressionante. Tudo e todos estão conectados, a tudo e a todos, o tempo todo”, resumiu o CEO da Br24. A experiência reforçou a visão de que a Biatrix está alinhada com as tecnologias de ponta observadas no país asiático.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**