InícioNotíciasBalançosBR Samor investe mais de R$ 30 milhões em expansão e frota

BR Samor investe mais de R$ 30 milhões em expansão e frota

A BR Samor, uma das principais transportadoras de cargas de alto valor agregado do Brasil, investe mais de R$ 30 milhões na expansão e modernização de suas operações ao longo deste ano. O montante visa a modernização da sede, abertura de novas filiais e na ampliação da frota de carretas blindadas.

Com o projeto de expansão, a transportadora, com 354 colaboradores e atuação desde 2009 no mercado brasileiro, prevê dobrar seu faturamento nos próximos quatros anos, atingindo a marca de R$ 200 milhões. Os recursos foram aplicados na expansão de até 2500 metros quadrados de galpões em nove bases no Brasil e ampliação de 40% da frota, passando de 50 para 70 carretas e caminhões blindados.

Thiago Azevedo, diretor comercial da BR Samor, destaca que esse movimento visa atender ao crescimento projetado da empresa e reforçar sua capacidade de operação em rotas consideradas estratégicas. “Nosso objetivo é dobrar o tamanho da empresa nos próximos anos. Em 2023, alcançamos um faturamento recorde de R$ 100 milhões. Nossa meta é dobrar em quatro anos, e estamos otimistas quanto à possibilidade de alcançar esse número antes. É uma meta ousada, mas factível”, afirma.

Até então, a BR Samor contava com sua matriz localizada em Serra (ES) e filiais no Sudeste (Contagem-MG e Guarulhos-SP), Sul (Londrina-PR, Curitiba-PR e Porto Belo-SC), Nordeste (Jaboatão dos Guararapes-PE) e Brasília (DF). Neste ano, a transportadora expandiu para outras duas cidades: Porto Alegre (RS) e Manaus (AM), sendo a última construída dentro dos padrões de recebimento de cargas de voos cargueiros, com os denominados pallets aeronáuticos.

Por conta dos incentivos fiscais, atualmente, 50% das cargas saem do Espírito Santo com destino a outros estados brasileiros, principalmente os grandes centros. Até outubro deste ano, A BR Samor já transportou cerca de R$ 15 bilhões em valor de mercadorias, com destaques para notebooks e celulares.

O crescimento da empresa, segundo o diretor comercial, se deve pela recuperação do mercado de eletrônicos pós-pandemia e pela necessidade latente de segurança nas operações de cargas de alto valor. “A inclusão de blindados, anteriormente restrita ao transporte de valores, tornou-se uma exigência para o transporte seguro de eletrônicos”, conta.

Azevedo reforça ainda que a evolução do mercado exige adaptação rápida e investimentos estratégicos para manter a competitividade. “Os ciclos de compra de eletrônicos estão mais acelerados devido à defasagem desses produtos. Nossa capacidade de atender a essas demandas com segurança e eficiência é crucial para atingirmos a nossa meta e nos posicionarmos como um importante player no mercado “.

Números da BR Samor

  • 1 matriz e 9 bases nas regiões Norte, Nordeste, Sudeste, Sul e Distrito Federal
  • 12.500 m2 áreas em galpões
  • 20 carretas blindadas, 50 caminhões (toco e truck) blindados – 130 veículos no total
  • 354 colaboradores
  • R$ 15 bilhões de cargas transportadas (de janeiro a outubro de 2024)
  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**