InícioNotíciasDicasBlack Friday vem aí: saiba como empresas focadas no B2B podem aproveitar...

Black Friday vem aí: saiba como empresas focadas no B2B podem aproveitar a data

Com a Black Friday se aproximando, as empresas que atuam no mercado B2B também têm uma oportunidade valiosa para investir suas estratégias de vendas e expandir a base de clientes. Para obter o benefício máximo desse evento, é fundamental desenvolver um plano sólido e específico para o segmento, estabelecer preços competitivos e se preparar de maneira adequada, garantindo que a infraestrutura logística esteja pronta e segura para atender a possíveis aumentos na demanda.

“As estratégias do B2B para datas comemorativas são diferentes daquelas dos comércios focados no público final. Não é simplesmente baixar os preços e fazer publicidade massiva; exige fortalecimento das relações e parcerias. É essencial que as empresas B2B conheçam bem seu público, analisem seu histórico de vendas e identifiquem os produtos ou serviços com maior potencial de atrair novos e velhos clientes durante a Black Friday. Além disso, é importante avaliar a capacidade de produção ou oferta desses itens”, afirma Marcelo Simões, BDM da Unentel, distribuidora de soluções tecnológicas para companhias.

Criar estratégias de cross sell up sell é uma forma eficaz de aumentar o valor médio das vendas. O cross sell envolve oferecer serviços adicionais que complementam a compra original, resultando em um valor final maior. Por outro lado, o upsell consiste em propor um upgrade do item adquirido, incentivando o cliente a escolher uma versão mais avançada ou de maior valor. 

Além disso, reativar leads desengajados e recuperar vendas perdidas durante esse período pode ser uma abordagem interessante para conquistar clientes que não fizeram compras recentemente ou retomar negociações interrompidas. Com isso, a empresa busca restabelecer o interesse e a confiança desses leads para convertê-los em clientes ativos novamente. Isso pode ser alcançado por meio de ações direcionadas, como campanhas de marketing personalizadas e ofertas especiais. 

Por fim, o planejamento antecipado é a chave para o sucesso de uma campanha de Black Friday. Passos acredita que, apesar de ser um conselho comum, a sua importância não pode ser subestimada, porque ele desempenha um papel fundamental na capacidade de lidar com contratempos. 

“A preparação para a Black Friday no contexto B2B requer uma abordagem estratégica e minuciosa. As empresas precisam desenvolver suas operações e identificar áreas que precisam de ajustes para lidar com o possível aumento de demanda. Isso pode envolver o fortalecimento da infraestrutura tecnológica e o aumento da capacidade de produção. Além disso, é crucial estabelecer parcerias sólidas com fornecedores e distribuidores para garantir um abastecimento adequado de produtos e serviços”, finaliza Simões. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**