InícioNotíciasBagy e Amazon anunciam integração nativa para impulsionar e-commerce de pequenos e...

Bagy e Amazon anunciam integração nativa para impulsionar e-commerce de pequenos e médios lojistas

A Bagy, plataforma de lojas virtuais da LWSA, ecossistema de soluções digitais, acaba de anunciar uma integração nativa com a Amazon. O objetivo é ampliar o alcance e potencializar as vendas das Pequenas e Microempresas (PMEs) online que utilizam o site. A integração da plataforma Bagy com a Amazon permitirá aos lojistas a chance de expandir suas vendas com tráfego qualificado e maior visibilidade. A parceria possibilita à Bagy ampliar a base de empreendedores na plataforma e atrair novos parceiros.

“Sabemos que 50% das vendas de todo e-commerce nacional ocorrem nos marketplaces. Em parcerias como essa com a Amazon, na Bagy, nossa expectativa, além de impulsionar as vendas da nossa base de lojistas, é também atrair novos empreendedores online a utilizarem as soluções da nossa plataforma”, afirma Pedro Rabelo, diretor geral da Bagy.

No segundo trimestre deste ano,  o GMV transitado pelo ecossistema da LWSA, ou seja, o GMV de Lojas Próprias e o GMV transacionado em marketplaces, nas operações de ERP e integradores de marketplace atingiu R$ 16,9 bilhões no 2T24, volume 22,5% superior ao 2T23. Esses crescimentos, superiores à média do mercado, são frutos de inúmeras integrações com ferramentas para que os lojistas  possam acelerar suas vendas em seus e-commerces e nos marketplaces. 

A Bagy permite que empreendedores criem e gerenciem seus próprios sites de vendas, integrando-se a canais digitais como WhatsApp e Instagram, além de suportar live commerce. Além disso, oferece uma gama de soluções complementares do ecossistema LWSA, incluindo o sistema de pagamentos Vindi, os serviços de logística e fretes do Melhor Envio, e a gestão e ERP fornecidos pelo Bling.

“Nossas integrações incluem conexões com outros grandes marketplaces, permitindo que as lojas virtuais dos nossos lojistas proporcionem uma experiência de compra cada vez mais completa e satisfatória para seus clientes. Com essas iniciativas, os lojistas realizam todas suas operações na plataforma Bagy, independentemente de qual marketplace a venda é realizada, tornando sua operação mais eficiente”, destaca Rabelo.

Impacto da economia digital no último ano

As integrações feitas pela Bagy seguem para atender a uma demanda do próprio setor, que tem parte das vendas concentradas nesses marketplaces e, além disso, as vendas online vêm crescendo no país. Apenas no primeiro trimestre deste ano, as vendas tiveram incremento de 9,7% em relação a 2023 e alcançaram R$44,2 bilhões, segundo a Associação Brasileira de Comércio Eletrônico (ABComm).

“Os números destacam a importância de garantir um diferencial competitivo, especialmente para pequenos e médios varejistas digitais. A inclusão da funcionalidade de marketplace nas plataformas é uma parte fundamental da estratégia de negócios da LWSA, que tem o segmento de e-commerce como o que mais cresce na empresa”, conclui Rabelo.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**