InícioNotíciasLançamentosAmazon Intensifica Disputa no E-commerce Brasileiro com Novos Incentivos Logísticos

Amazon Intensifica Disputa no E-commerce Brasileiro com Novos Incentivos Logísticos

A Amazon está elevando a competição no mercado de e-commerce brasileiro ao oferecer novos e significativos incentivos em seu programa de logística, o Fulfillment by Amazon (FBA). Essas medidas, que incluem isenção de tarifas e gratuidade em coleta e armazenamento, visam atrair novos vendedores e fidelizar os já existentes, sinalizando um foco estratégico da gigante americana no país.

Novos Incentivos Logísticos da Amazon

A promoção atual do Fulfillment by Amazon (FBA) oferece até 30 dias de isenção de tarifas logísticas para novos vendedores, cobrindo coleta, armazenagem e entrega. Para vendedores já cadastrados, os benefícios incluem isenção de tarifas de gestão para produtos acima de R$ 100 e uma tarifa única de R$ 5 para itens de até R$ 99,99. Além disso, todo o mês de fevereiro oferece isenção total das tarifas de coleta e armazenagem.

Para manter esses benefícios, os vendedores precisam investir um mínimo de 3,5% da receita de produtos elegíveis em anúncios patrocinados na Amazon Ads durante o mês corrente. Esta não é a primeira vez que a Amazon investe pesadamente no FBA; em dezembro de 2025, o programa foi tornado gratuito no Brasil, com reduções de custos também em outros serviços como “Delivery By Amazon (DBA)” e “FBA Onsite”.

Brasil: Uma Prioridade Estratégica para a Amazon

Juliana Sztrajman, presidente da Amazon Brasil, destacou que o Brasil é uma prioridade estratégica global para a empresa. A companhia tem investido massivamente em sua rede logística no país, adicionando mais de 100 novos centros logísticos em 2025. A infraestrutura tecnológica da Amazon apoia mais de 100 mil vendedores parceiros no Brasil.

A implementação de inteligência artificial e automação, desenvolvida por equipes locais, tem acelerado a transformação das operações brasileiras. Isso permitiu um crescimento expressivo, passando de um para mais de 250 centros logísticos em seis anos, reduzindo o tempo de implementação de cada centro em 77% e ampliando a seleção de produtos de 1 milhão para 180 milhões de itens.

Intensificação da Competição no E-commerce

Analistas do Goldman Sachs apontam que os incentivos logísticos da Amazon intensificam a disputa no e-commerce brasileiro. Comparando as tarifas logísticas, a Amazon e a Shopee apresentam custos mais baixos que o Mercado Livre, especialmente para produtos na faixa de R$ 180. A Amazon tem uma taxa de 13%, a Shopee varia entre 22% e 26%, e o Mercado Livre chega a 26%.

No entanto, vendedores relatam preocupações com atrasos na coleta e na gestão de inventário, além de dúvidas sobre a capacidade de armazenamento da Amazon. A disputa também se reflete na preferência do consumidor. Estudos indicam que Mercado Livre e Shopee dominam as compras online no Brasil, com taxas de adoção entre 73% e 84%, impulsionados pela velocidade de entrega e preços competitivos. A Amazon aparece em seguida, com 39% de adoção, seguida por Shein (37%), Americanas (29%) e Magalu (28%).

Fontes

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**