InícioNotíciasLançamentosAmazon Anuncia Corte de 14 Mil Cargos Gerenciais até 2025

Amazon Anuncia Corte de 14 Mil Cargos Gerenciais até 2025

A Amazon anunciou um plano de reestruturação que irá eliminar aproximadamente 14 mil posições gerenciais até o início de 2025. A medida visa economizar entre US$ 2,1 bilhões e US$ 3,6 bilhões anualmente, representando uma redução de 13% na força de trabalho gerencial global da empresa, que passará de 105.770 para 91.936 gestores.

Esta decisão ocorre após recentes demissões nos departamentos de comunicação e sustentabilidade da Amazon, enquanto a companhia busca otimizar suas operações e reestruturar equipes.

De acordo com o Business Insider, o corte de empregos faz parte da estratégia do CEO Andy Jassy para simplificar o processo decisório e acelerar procedimentos internos. No mês passado, Jassy anunciou planos para aumentar a proporção de colaboradores individuais em relação a gerentes em pelo menos 15% até o final do primeiro trimestre de 2025. Ele enfatizou que a redução das camadas gerenciais tornará as operações mais eficientes e permitirá que a Amazon tome decisões mais rápidas, evitando a burocracia excessiva.

Em uma nota divulgada na quinta-feira, o Morgan Stanley projetou que o plano da Amazon poderia eliminar cerca de 13.834 cargos gerenciais até o início do próximo ano. A estimativa baseia-se na premissa de que os gerentes representam 7% da força de trabalho total da empresa.

“O Morgan Stanley estimou que este esforço poderia levar à eliminação de aproximadamente 13.834 cargos de gerência até o início do próximo ano, resultando em economia de custos de US$ 2,1 bilhões a US$ 3,6 bilhões”, reportou o Business Insider.

Como parte deste plano, a Amazon lançou um “canal de denúncias de burocracia”, incentivando funcionários a apontarem procedimentos ineficientes que retardam o trabalho. Os gerentes também receberam instruções para aumentar o número de subordinados diretos, limitar contratações de alto escalão e revisar estruturas salariais para apoiar a transição para um modelo de gestão mais enxuto.

Esta onda de demissões dá continuidade aos esforços de redução de custos da Amazon, que já havia cortado mais de 27 mil empregos em 2022 e 2023. A empresa também recuou de projetos que não geravam lucros, incluindo sua iniciativa “Experimente Antes de Comprar” para roupas e um serviço rápido de entrega em lojas físicas.

A força de trabalho da Amazon cresceu significativamente durante a pandemia, chegando a mais de 1,6 milhão no final de 2021, um aumento expressivo em relação aos 798 mil funcionários no final de 2019. Embora os números tenham diminuído desde então, a empresa ainda está recalibrando suas necessidades de pessoal.

No início deste ano, a Amazon determinou que funcionários corporativos retornassem ao escritório cinco dias por semana. Alguns foram solicitados a se relocarem para centros de escritórios designados, o que levou alguns profissionais a optarem por deixar a empresa em vez de se mudarem.

Com informações de Techstartups.com

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**