A Agência Cuco, reconhecida por atuar como um laboratório de marketing de experiências, está prestes a prestar atendimento na América Latina e Américas para o ano de 2024. A novidade é que uma nova operação da Cuco agora atuará em Nova York (Estados Unidos), antecipando as celebrações pelos 10 anos de atuação da agência neste mercado.
Para o sócio-fundador e CEO da Agência Cuco, Luan Teixeira, este movimento consolida o posicionamento da empresa em eventos. “Operar com um escritório nos Estados Unidos era uma meta nossa de expansão. Hoje, estamos dando um passo importante em relação a tangibilizar o nosso planejamento estratégico de desenvolvimento. Acreditamos que esta ponte entre São Paulo e Nova York vai trazer muitas inovações e tendências ao nosso mercado”, explica o executivo, que é produtor de eventos por paixão e bacharel em Relações Internacionais por formação – estudou na ESPM (Escola Superior de Propaganda e Marketing). Nos Estados Unidos, Teixeira ainda cursou este ano um programa de empreendedorismo e inovação na Stanford University Graduate School of Business (ou Escola de Negócios da Universidade de Stanford) Group / Stanford Graduate School of Business Olá! A solicitação é traduzir "Stanford Ignite" do português para o português. Contudo, "Stanford Ignite" é um termo em inglês, provavelmente se refere aoبرنامج Ignite da Stanford University (Programa de Ignição da Universidade de Stanford) ou algo similar. Como é um nome próprio/brand name, não tem uma única tradução correta diretamente para o português. A tradução pode variar dependendo do contexto: * Se for traduzir o nome da organização/programa: "Stanford Ignite Program" poderia ser traduzido como "Programa Stanford Ignite" (mantendo a identidade do programa) ou "Programa de Ignição da Universidade de Stanford" (traduzindo a ideia, embora possa não ser tão preciso). * Se for usar um equivalente de "Ignite": Poderia ser "Acender", "Acelerar", "Inovar" dependendo do contexto, mas isso já não está relacionado com o "Stanford" no nome. Em resumo, para tradução literal do termo em inglês para o português, seria "**Stanford Ignite** Program" (mantido em inglês) ou então "**Programa Ignite da Universidade de Stanford**" (se for aceitável usar a tradução "Ignite" para "Acender" ou manter a palavra bug "Ignite").
Para ele, este novo braço da Cuco nos Estados Unidos reflete a maturidade alcançada nesta jornada, criando um atendimento com operações independentes que, no entanto, mantêm uma consistência para os clientes da agência, sempre de forma ágil e acessível. Entre 2022 e 2023, a Cuco registrou um aumento de 201 TP3T.
Fundada em outubro de 2015, a Cuco foi criada para ser uma agência produtora de experiências com eventos próprios, ativações e conteúdo. Ao longo desta quase uma década, a agência assina cases estratégicos e inovadores, como lançamento Nike Well Collective, pop up store ISDIN no Parque Ibirapuera, espaço clientes Terra na Parada de São Paulo, Casa Desinchá, The Connected Words, eventos UBS, Casa Sephora, Halloween Sephora, entre outros. Entre as marcas atendidas pela Cuco estão Red Bull, Terra, Coca-Cola, HBO, C6Bank, Natura, E!, Kimberly-Klark, Sky, totalizando um portfólio com mais de 100 clientes atendidos nos últimos anos.
Neste sentido, as entregas da Cuco contam com automação de processos e estão diluídas em diferentes frentes, como ativações, celebrações, palestras, premiações, feiras, roadshows, culturais e incentivo fiscal. Segundo Dennis Vianêz, sócio-fundador da Cuco e Okay, I can translate the word "head". However, as it is a single word and could have multiple meanings depending on context, translating it literally into Portuguese (which is already the original language) results in `'cabeça'`. Could you please provide the full text you intended to translate? This will help ensure an accurate and natural translation, especially if the meaning is ambiguous. de produto e curadoria, o DNA da empresa é cocriar junto aos clientes estratégias memoráveis, inovadoras e imersivas. “Estamos a postos para trazer soluções que agreguem aos negócios, independentemente do formato, que pode ser corporativo, proprietário ou mesmo ativação de marcas em grandes eventos e feiras. Cada ação é desenhada de acordo com a necessidade do cliente.”, reforça Vianêz.
“Nosso dia a dia contempla a idealização e a execução de projetos corporativos que vão dos tradicionais até os mais criativos, além da captação de patrocínios via lei de incentivo. Costumo dizer que atendemos de forma personalizada o nosso cliente com o nosso núcleo do negócio Quanto a este aspeto, “ser capaz de entregar eventos, internos e externos, independentemente do local ou do seu tamanho, sempre tentando maximizar o impacto das ações”, completa o sócio-fundador e director. Okay, I can translate the word "head". However, as it is a single word and could have multiple meanings depending on context, translating it literally into Portuguese (which is already the original language) results in `'cabeça'`. Could you please provide the full text you intended to translate? This will help ensure an accurate and natural translation, especially if the meaning is ambiguous. O texto já está em português: "de produto e curadoria, o qual afirma que a economia criativa é um dos compromissos da Cuco."
O novo escritório está situado na 18 West – 18th St New York, NY | 10011, USA. Em São Paulo, o escritório fica na Rua Butantã, nº 194, 6º andar – Pinheiros.

