InícioNotíciasLançamentosA&EIGHT capacita jovens em tecnologia para e-commerce.

A&EIGHT capacita jovens em tecnologia para e-commerce.

A&EIGHTA [Nome da empresa], ecossistema de soluções digitais end-to-end, anunciou apoio educacional aos jovens atendidos pela ONG [Nome da ONG]. A Liga DigitalO foco será ensinar jovens de comunidades e favelas a usar a plataforma de comércio eletrônico. VTEXA parceria visa preencher uma lacuna no acesso à tecnologia, capacitando talentos de baixa renda para atuar no crescente mercado digital e, consequentemente, gerar oportunidades de inclusão e desenvolvimento profissional.

A Liga Digital já formou mais de 8 mil jovens em todo o Brasil em áreas como inteligência artificial, marketing digital, comércio eletrônico e programação. A organização sem fins lucrativos oferece, gratuitamente, cursos voltados para estudantes da rede pública que vivem em comunidades em situação de vulnerabilidade social, combinando capacitação técnica com orientação de carreira.

Sou de origem humilde e estudei a vida inteira em escolas públicas. Porém, consegui mudar minha vida empreendendo no universo digital e, junto a sócios com um… Contexto Similarmente, fundamos a A&EIGHT, hoje um dos principais parceiros globais da VTEX”, declara Renato Avelar, sócio e co-CEO da A&EIGHT. A companhia é liderada também por Vinícius Sanches e Hugo Alvarenga. O executivo reforça que, por conhecer tão profundamente o potencial transformador da educação, passou a apoiar a Liga Digital com mentorias. “Queremos impulsionar trajetórias e gerar oportunidades reais para os jovens das periferias”, finaliza ele. 

Sócios da A&EIGHT e alunos da ONG A Liga Digital no Vtex Day

Alunos da ONG A Liga Digital no VTEX Day, acompanhados de professores e voluntários.

Visão empreendedora

Atualmente no Brasil, cerca de 10,11% dos jovens entre 18 e 24 anos estão desempregados, segundo dados da Pnad Contínua do IBGE, divulgados em abril de 2025. O número é mais que o dobro do grupo entre 30 e 59 anos, o que indica a necessidade de qualificação profissional entre os jovens. Sendo assim, além de capacitar os estudantes para o mercado de trabalho, a Liga Digital incentiva o empreendedorismo. “Os alunos impactados pela Liga Digital aprendem na prática a criar lojas virtuais, desenvolver estratégias de vendas, conectar seus negócios a marketplaces e utilizam as plataformas mais inovadoras de inteligência artificial. O conhecimento prático nestas novas tecnologias gera chances reais de mudança de vida, emprego e renda”, destaca Helenice Moura, co-fundadora da ONG.

A instituição também conta com uma equipe de mentores composta por profissionais de RH, pedagogos e psicólogos, que orienta os jovens em suas trajetórias profissionais, desde a busca pelo primeiro estágio até o desenvolvimento de suas carreiras.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**