InícioNotíciasDicasA pressão no topo: síndrome do impostor entre CEOs

A pressão no topo: síndrome do impostor entre CEOs

A figura do CEO frequentemente é retratada como um símbolo de sucesso e determinação inalcançáveis. No entanto, por trás dessa imagem, há uma realidade complexa que envolve questões que afetam tanto a saúde mental quanto o desempenho profissional. 

Segundo Luciana Lima, neuropsicóloga e professora do Insper, condições como a síndrome do impostor e a vulnerabilidade emocional são prevalentes entre executivos de alto escalão. “Qualquer indivíduo pode desenvolver essas condições, independente de quão bem-sucedido ou competente pareça externamente”, enfatiza.

A síndrome do impostor é um fenômeno psicológico no qual indivíduos questionam constantemente suas próprias conquistas e enfrentam um medo persistente de serem percebidos como “fraudes”, mesmo quando alcançam altos níveis de sucesso. 

De acordo com relatório recente da Korn Ferry Consulting, aproximadamente 71% dos diretores executivos e 65% dos executivos seniores relataram experienciar sintomas dessa síndrome, que incluem baixa autoconfiança e sentimentos de incompetência ou despreparo para suas responsabilidades.

“Para muitos CEOs, especialmente em ambientes competitivos e exigentes, esse sentimento pode ser exacerbado pela pressão constante por resultados e pela necessidade de manter uma imagem de sucesso a todo custo”, complementa a neuropsicóloga. 

Além da síndrome do impostor, a vulnerabilidade emocional é outra faceta importante a ser considerada. Os CEOs frequentemente enfrentam decisões difíceis, críticas severas e uma carga de responsabilidade significativa. Isso pode levar a um estado onde a pressão do cargo e o isolamento das decisões de liderança podem impactar profundamente o bem-estar mental desse profissional.

“A vulnerabilidade emocional sentida por profissionais em seus cargos desencadeia uma série de consequências que podem ser sentidas em áreas ligadas à reputação, à carreira, aos relacionamentos e à confiança conquistada. Esse estado pode influenciar significativamente a tomada de decisões estratégicas e a dinâmica interpessoal dentro das organizações”, acrescenta Lima.

A neuropsicóloga enfatiza ainda que a vulnerabilidade não deve ser apenas vista sob uma ótica negativa. “Aceitar, assumir e compartilhar esse sentimento com sua equipe e/ou organização pode reduzir a sensação de fraude e a pressão para agir como um super-homem ou super-mulher”, pontua. 

Diante desse desafio, é fundamental promover uma cultura organizacional que valorize a autenticidade e o apoio emocional a esses profissionais. “Reconhecer e lidar com essas condições não como uma fraqueza, mas como uma realidade humana compartilhada, é essencial para alcançar o sucesso individual dos CEOs, mas também para o bem-estar geral dentro das organizações”, finaliza Luciana Lima.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.