InícioNotícias751 mil brasileiros concordam que as apostas online deveriam ser mais transparentes...

751 mil brasileiros concordam que as apostas online deveriam ser mais transparentes em suas transações.

Um estudo recente realizado pela Zimpler, empresa europeia de soluções de pagamento seguro, com mais de 800 participantes brasileiros, concluiu que uma significativa maioria (751 participantes, ou seja, 75%) concorda que os sites de apostas online deveriam ser mais transparentes sobre taxas e custos de transação. A maioria também prefere métodos de pagamento virtuais para maior conveniência em sua experiência com sites de apostas online.

No Brasil, 37% das pessoas que fazem apostas online escolhem a plataforma com base em seu reconhecimento e 33% optam exclusivamente por sites que estejam cumprindo as obrigações da lei. Além de se destacar pelo tamanho substancial de seu mercado em termos de faturamento financeiro, o Brasil também se destaca pela responsabilidade dos apostadores na frequência das atividades de apostas.

No Brasil, é essencial contar com uma plataforma de pagamentos que se adapte a ambientes regulatórios complexos ou em mudança, especialmente em um setor tão competitivo quanto o de apostas online. A plataforma de pagamentos avançada da Zimpler, juntamente com sua equipe especializada em prevenção de fraudes, já comprovou seu valor no mercado europeu de apostas. Essa experiência pode ser extremamente valiosa neste momento crucial de crescimento do setor de jogos, disse Johan Friis, cofundador e Head of iGaming Sales da Zimpler.

Outro ponto a considerar sobre a tecnologia e a confiança que a Zimpler proporciona ao mercado brasileiro é que 34,1% dos participantes do estudo concordam que empresas europeias geram mais confiança do que empresas nacionais. Estima-se que existam 22 milhões de apostadores no Brasil e que o gasto médio da maioria deles esteja entre R$ 50 e R$ 100; empresas que não implementam uma experiência de pagamento sem atrito podem estar perdendo até R$ 682 milhões em receita se o usuário não se sentir confortável no site.

De acordo com estatísticas do Banco Central do Brasil, as transações com Pix continuarão crescendo mês a mês até 2024, ultrapassando 5 bilhões de transações mensais. Essa tendência se reflete em recente estudo da Zimpler, que mostra o Pix liderando com mais de 80% da preferência em pagamentos e depósitos em sites de apostas. 

O Brasil está se tornando um modelo de evolução em termos de revolução financeira, e é por isso que as oportunidades de crescimento são significativas. O método Pix oferece grandes vantagens, mas também responsabilidades ao oferecê-lo aos clientes. Os apostadores não gostam de ser redirecionados para outra página de destino ao fazerem depósitos ou pagamentos e enfrentam possíveis problemas com essa transição. Garantir que o fluxo de pagamento seja contínuo e sem interrupções cria uma experiência de usuário mais agradável e agrega valor à marca da empresa, finalizou Friis.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.