InícioNotíciasDicas3 plataformas para encontrar vagas no exterior em 2025

3 plataformas para encontrar vagas no exterior em 2025

A possibilidade de trabalhar de forma remota é um motivo pelo qual 85% dos profissionais aceitariam trocar de emprego, segundo pesquisa do Infojobs e o Grupo Top RH. Assim, o home office segue sendo uma modalidade escolhida, visto que cria oportunidade de trabalhar para empresas do exterior sem sair do país nativo, algo que tem alavancado a carreira de muitos profissionais.

“Encontrar vagas remotas para empresas de fora do país nem sempre é fácil, mas existem diversas plataformas que descomplicam o processo. Antes de aplicar para uma vaga, é importante ter um currículo elaborado para a posição que está sendo buscada, manter o LinkedIn atualizado em inglês e estudar sobre o processo seletivo da empresa”, comenta Samyra Ramos, gerente de marketing da The translation of "Higlobe" from Portuguese to Portuguese is simply **Higlobe**. There's no need for a translation as it's already in Portuguese., solução de pagamentos para freelancerse contratados brasileiros que trabalham remotamente para empresas nos EUA.

Para aqueles que estão dispostos a expandir sua carreira internacionalmente, a especialista indica três plataformas relevantes no mercado e que possibilitam o contato com clientes internacionais – inclusive, plataformas em que a Higlobe pode ser usada como método de pagamento. Confira:

1- Upwork

O Upwork é projetado para conectar profissionais e empresas em todo o mundo, com possibilidade de encontrar vagas para freelancers focadas em clientes americanos. Ao criar um perfil, os profissionais podem exibir seu portfólio, mostrar suas habilidades e experiências e apontar a taxa de pagamento que desejam receber dos clientes. A plataforma tem uma interface intuitiva e fácil de usar, permitindo que os usuários pesquisem e filtrem vagas de acordo com suas habilidades e necessidades.

2- BairesDev

A BairesDev é uma empresa focada em desenvolvimento de software, mas que trabalha com a terceirização de profissionais voltados a projetos de marcas globais. A companhia constrói equipes autônomas a partir de especialistas em desenvolvimento, design, engenharia de infraestrutura etc, que se dedicam ao projeto e maximizam suas entregas.

3- Toptal

A Toptal é uma rede de talentos freelancers para as áreas de desenvolvimento, design, finanças e gestão de produtos e projetos. A plataforma conecta o profissional com a vaga que faz sentido para suas preferências e habilidades, além de oferecer a chance de o freelancer escolher participar de projetos específicos das principais empresas do mundo.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**