InícioNotíciasDicas3 passos para o Planejamento Estratégico do futuro

3 passos para o Planejamento Estratégico do futuro

O mundo está diferente e as estratégias ultrapassadas já não funcionam mais. Hoje, temos a inovação batendo na nossa porta todos os dias, com inteligência artificial atualizada constantemente. Quem não estiver conectado com a novidade, com o ineditismo, vai ficar para trás. Por isso, é preciso mudar, é preciso atualizar, também, a forma de planejar. Afinal, novos tempos pedem um novo planejamento”.

A fala acima traduz o espírito que a empresária, conselheira, escritora e palestrante Tarsia Gonzalez levou para a divulgação dos pilares estratégicos do planejamento 2025 da gigante Transpes, uma das maiores empresas de logística do país, com 23 filiais espalhadas pelo país e vencedora, por três anos consecutivos, do Prêmio Você S/A Melhores Empresas para se Trabalhar no Brasil.

Segundo Tarsia, o comercial das empresas precisa estar ciente das mudanças, assim como a área de Recursos Humanos: “a ideia é que a companhia, como um todo, assuma uma postura futurista, ousada, sem deixar de lado os valores que norteiam seu crescimento”. Ela elenca três pontos-chave de um planejamento estratégico que vai preparar as empresas para o futuro:

Primeiro passo: Padronização de Processos

Quando falamos em padronização, o objetivo é criar uma base estruturada de precificação e disseminar o conhecimento técnico essencial (tributário, fiscal, rotas, equipamentos e operações) para toda a equipe. Isso faz com que os times trabalhem em uníssono, caminhando em busca das mesmas metas e com as mesmas ferramentas.

E como conseguie? Tarsia responde: “com a implementação de treinamentos contínuos e ferramentas que centralizem informações estratégicas, garantindo que o comercial esteja preparado para atuar com visão consultiva e empoderado com dados confiáveis˜.

Segundo passo: Alinhamento entre Comercial e Operação

Aqui, o intuito é garantir a integração fluida entre comercial e operação, eliminando gargalos na passagem de bastão e criando sincronia no ciclo de captação, venda e entrega. Esse movimento diminui a chance de erros, atrasos e, especialmente, ajuda na manutenção da qualidade de toda a cadeia produtiva. Como fazer? “estruturando rituais de alinhamento (reuniões regulares e check-ins) entre as áreas para antecipar desafios e ajustar expectativas, assegurando a entrega e satisfação do cliente”, explica Tarsia.

Terceiro passo: Engajamento do Cliente e Foco na Relação Consultiva

Superar a relutância dos clientes em fornecer feedback (NPS) e fortalecer o relacionamento comercial com posicionamento consultivo e estratégias de engajamento é urgente, em tempos de hiperinformação e inovação constante. Segundo Tarsia, isso se consegue adotando abordagens personalizadas, como follow-ups direcionados, compartilhamento de resultados e construção de propostas de valor claras que demonstrem benefícios tangíveis para o cliente.

Para a especialista, é mais do que hora das companhias brasileiras entenderem que o mundo é o limite, e que só a governança e a padronização, unidas a uma mente aberta para o futuro, pode alavancar o mercado e levar o Brasil a uma outra realidade. “É mais do que tempos de usarmos o conhecimento que já detemos e a qualidade dos nossos processos para levar o nosso país a uma posição inovadora e próspera. Eu acredito, e você?”.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**