InícioDiversos“Vitrine Digital: como o Retail Media pode multiplicar suas vendas” é tema...

“Vitrine Digital: como o Retail Media pode multiplicar suas vendas” é tema de palestra gratuita na Cápsula do Senac RJ

Palestra gratuita na Cápsula – Centro de Inovação Senac RJ, na próxima quinta-feira, 17 de julho, às 17h, irá abordar o tema “Vitrine Digital: Como o Retail Media pode multiplicar suas vendas”. O evento tem parceria com o Sebrae Rio. A Cápsula fica na Av. Presidente Vargas, 62 – Centro. Mais informações e inscrições pelo Link.

O palestrante é Luiz Thiago Florencio, CEO da Fictix, startup de tecnologia que desenvolve soluções para transformar o varejo tradicional em plataformas de mídia e engajamento. No evento, ele irá mostrar como lojas físicas ou pequenos negócios podem transformar seu espaço para atrair cada vez mais clientes, mesmo sem grandes orçamentos de marketing. Os participantes irão aprender a criar experiências que chamam a atenção e fazem as pessoas quererem entrar, ampliando a fidelização e o faturamento. Serão apresentados exemplos práticos de como inovar no varejo com o Retail Media, mesmo em pequena escala, e fazer os negócios crescerem de forma inteligent

Sobre o palestrante:

Sócio-diretor da Fictix, Luiz Thiago Florencio é especialista em experiências interativas e imersivas aplicadas ao varejo físico, com foco em "Retail media" já está em português (Portugal). Não há necessidade de tradução. Entretanto, aqui estão as traduções mais comuns dependendo do contexto: 1. **Marketing de Varejo (ou Promoção Comercial de Varejo):** Se referir ao marketing, promoção e vendas realizadas por retalhistas majormente através de meios de comunicação social (televisão, rádio, impresso, online, etc.). * *Exemplo:* Dinheiro investido em propaganda nos canais de um supermercado. 2. **Mídia de Varejo / Comércio de Varejo (Conforme contexto):** Cabeçalho ou a estrutura que agrupa várias marcas ou retalhistas num mesmo portal ou canal de comunicação. * *Exemplo:* Um site que reúne múltiplos lojistas, onde cada loja tem a sua própria área promocional. Se a intenção era uma tradução para outro idioma, por favor corrija o pedido, caso contrário, não é necessário traduzir "retail media".livemarketing e inovação em pontos de venda.

A Cápsula – Centro de Inovação do Senac funciona como um Hub de Inovação, um ambiente catalisador de ideias e projetos voltados à transformação dos setores do comércio, serviços, turismo e economia criativa. Com atuação orientada por princípios de cocriação, colaboração e experimentação, a Cápsula promove a convergência entre o conhecimento técnico, a prática criativa e as necessidades reais do mercado. A iniciativa promove palestras, workshops, experiências de aprendizado inovadoras, além de consultorias e atendimento para profissionais e empresas, possibilitando a experimentação de tecnologias e o desenvolvimento de produtos, projetos e novos serviços.

Serviço:

Palestra “Vitrine Digital: Como o Retail Media pode multiplicar suas vendas”

Data17/07 – quinta-feira

Horário: 17h

Local: Auditório da Cápsula – Centro de Inovação do Senac RJ

(Av. Presidente Vargas, 62 – Centro)

Inscrições: Link

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.